《漢譯英實用技能訓練》是2007年外文出版社出版的圖書,作者是孫海晨。本文主要講述了通過給出多種譯文,啟發學習者的思路,引導他們充分發揮其現有的英語水平。
基本介紹
- 書名:漢譯英實用技能訓練
- ISBN:9787119048116
- 出版社:外文出版社
- 出版時間:2007年1月1日
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 外文出版社; 第1版 (2007年1月1日)
叢書名: 翻譯技能與實踐叢書
平裝: 302頁
開本: 16開
ISBN: 9787119048116
條形碼: 9787119048116
尺寸: 21.8 x 14.8 x 1.4 cm
重量: 358 g
作者簡介
孫海晨,美國翻譯協會ata(american translators association)通訊會員,原首都師範大學英語系副教授,現在加拿大阿爾伯塔省高等教育部從事研究工作。1986年畢業於北京大學英語系,曾在外文出版社從事漢譯英和英文編輯工作,1992年獲英國斯特林大學出版學碩士學位。出版編、譯著近兩百萬字,主要包括《三十六計例釋》、《中國歷代后妃軼事》、《中國氣功圖譜》、《孔子傳》、《狸貓換太子》、《牆頭馬上》、《紀曉嵐志怪故事選》、《靈活說英語》等。
內容簡介
《漢譯英實用技能訓練》(修訂版)把重點放在學習者的客觀需求上,針對眾多學習者英語表達能力差的特點,選擇英語常用結構進行集中訓練。通過給出多種譯文,啟發學習者的思路,引導他們充分發揮其現有的英語水平。《漢譯英實用技能訓練》(修訂版)還對翻譯過程中的一些問題提供分析指導,具有很強的實用性和可操作性。
目錄
第一章 漢譯英入門須知
第一節 漢譯英的三個層次
第二節 各種信息源的利用
第三節 漢譯英的主要原則
第四節 漢譯英的具體操作
第五節 漢譯英水平的培養
第二章 漢譯英錯誤分析
第一節 單句譯文分析
第二節 段落譯文分析
第三章 不及物動詞
第四章 及物動詞
第五章 形容詞從句
第六章 名詞從句
第七章 副詞從句
第八章 分詞和分詞短語
第九章 介詞和介詞短語
第十章 名詞詞組
第一節 形容詞作為修飾語
第二節 分詞作為修飾語
第三節 介詞引導的短語作為修飾語
第四節 名詞作為修飾語
第五節 不定式作為修飾語
第六節 副詞與其它詞搭配作為修飾語
第七節 連字元構詞作為修飾語
第十一章 譯文句子主語的選擇
第一節 原文的形容詞性成分取為譯文的主語
第二節 原文的名詞性成分取為譯文的主語
第三節 原文的副詞性成分取為譯文的主語
第四節 原文的動詞性成分取為譯文的主語
第五節 添加主語
第十二章 詞語翻譯與上下文
第十三章 段落翻譯
練習參考答案