漢詩學
漢詩學,從狹義上講,僅僅指漢朝詩歌學、或漢族詩歌學。漢詩——中國漢朝詩人:戚夫人、劉友、劉章、劉徹、枚乘、劉宏、司馬相如、東方朔、李延年、商丘成、陳琳、韋孟、劉弗陵、劉旦、李陵、劉去、劉辯、劉胥、烏孫公主細君、楊惲、韋玄成劉向、息夫躬、班婕妤、馬援、王吉、唐菆、杜篤、何晏、梁鴻、劉蒼、崔駰、傅毅、劉楨、劉騊駼、李尢、石勛、張衡、朱穆、酈炎、桓麟、應季先、侯瑾、秦嘉、徐淑、仇靖、趙壹、劉辯、蔡邕、趙岐、孔融、辛延年、宋子侯、蔡琰、仲長統、繁欽、郭遐叔、郭遐周、邯鄲淳、嵇康、阮侃。
漢詩學,不但研究古人寫的漢詩,更注重“新漢詩”的研究,甚至有時跨越語言種類進行比較性研究。如:漢詩英譯現象,從"語言公差"的概念來研究漢詩英譯的效度問題,認為"以詩譯詩"翻譯出詩歌的決定性結構,是漢詩英譯本可以接受的最大公差,而在此基礎上呈現的各種文本的審美差異則是詩歌翻譯的再創造,且只能在最大程度上縮小公差。
漢詩學,《漢詩英譯的主體審美論》
作者:劉華文
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2005-10-01
譯者:
ISBN:753273851
開本:
裝幀:
《漢詩英譯的主體審美論》內容簡介:
最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、併吞的趨向,翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險。面對這一危險,我們不能不清醒地保持獨立的翻譯學科意識,從翻譯學建設的高度去系統地探索翻譯理論的問題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學新論叢書》正是向這一方向努力的具體體現。《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。但願在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進一步步得以實現。叢書從翻譯學建設的高度去系統地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當的理論深度和原創性,研究具有系統性、開放性、創新性。
《漢詩英譯的主體審美論》目錄:
第一章 導論第一節 文獻綜述第二節 研究的目的和所要拓展的領域第三節 研究方法和策略第四節 研究的理論構型第二章 經驗和先驗——中西詩性話語在翻譯中的異向交匯第一節 邏各斯——西方傳統哲學中的先驗性核心範疇第二節 “be(是)”——“邏各斯”在西方語言中的先驗性表征第三節 中西語言——“道”與“邏各斯”之差異性的負載物第四節 以道家為代表的中國詩性語言觀第五節 中國古代詩性語言觀念的主流——道家美學語言觀第六節 西方存在論美學——“邏各斯”和“道”的會通第七節 經驗與先驗——中國詩性話語在翻譯中的異向交匯第三章 漢詩英譯的創造性審美思維第一節 漢詩英譯的審美判斷模式之爭:分析判斷和綜合判斷第二節 從審美客體到審美對象——漢詩英譯中審美質的提升第三節 漢詩英譯主體的兩種思維方式——概念思維和經驗思維第四節 原文和譯文之間的相同和相通第五節 “無我”之一和“有我”之異第四章 漢詩英譯主體的審美意向性結構第一節 意向性理論與詩歌翻譯的主體性第二節 漢詩英譯中主體的審美意向模式第三節 漢詩英譯中的審美向性和審美非意向性第五章 漢詩英譯的審美感應過程第一節 從創作審美
Fei Mount:漢詩英譯三首
1.李煜:烏夜啼
林花謝了春紅,
太匆匆,
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,留人醉,
幾時重。
自是人生長恨水長東。
Crow's Night Cry
The flowers in the woods have rinsed off colors
Too too rushed
helpless against morning wind chill evening showers
Red-stained tears, the intoxicated lingerer
never again beholds
Life is as often sorrowful as rivers eastward flow
2.白居易:憶江南
江南好
風景舊曾諳
日出江花紅勝火
春來江水綠如藍
能不憶江南
Remembering the South
Good is the land south of the Yangtzi
its scenery I once knew so well
At sunrise river flowers are red exceeding flames
When spring comes water is green as though blue
How can I not remember it?
3.孟浪:在美國午睡
在美國午睡
我遺失又一隻鳴蟬。
另有人失去一家保險公司
誰教他把頭伸進中國的夜半?
夢中的行動
輕撼現實,一連串無痛的語言
任憑電鋸的傷害--
詞,還是鋸末
填充艷陽西斜後的遺缺?
地勤師正鋸開飛機
金魚流了一地,並歡快地游開去。
在美國午睡
把美人搖醒:不做這隻夢!
(出自詩集《連朝霞也是陳腐的》 )
Napping in America
Meng Lang / Translation by Fei Mount
Napping in America,
I lose yet another ringing cricket.
Someone else lost an insurance company.
Who asked him to thrust his head into China's midnight?
Actions in dreams
lightly sway reality. A gush of painless language
allows electric saw to mutilate--
Words, or saw dust
make up for the absence after the fabulous sun
slanted to the west?
Land surveyor saws open an airplane.
Gold fish spill all over, and merrily swim away.
Napping in America,
I wake up beauty: Do not want this dream!