基本介紹
方案簡介,漢語拼音簡介,漢語拼音化,方案的出籠,
方案簡介
《中國語言文字法》規定漢語拼音在給漢字注音的功能以外,還可以用來拼寫漢語。拼寫漢語,就是利用漢語拼音傳遞漢語的信息。但是漢語拼音拼寫漢語的功能還不十分完善,還必須解決一些同音字詞的混淆問題,所以必須分化定型同音字詞。
分化定型同音字詞,以容易掌握為好。
漢語拼音方案是拼寫漢語的國際標準,英語是當前最國際化的語言。漢語拼音文字必須準確拼寫漢語,並且應該是音素制的,儘量接近漢語拼音方案,字母發音儘量接近英語。這樣,就方便大家學習掌握,也便於在漢語拼音文字的詞庫里直接引入英語人名、地名、產品名等英語辭彙,擴大國際交流。
漢語拼音簡介
1958年2月11日的全國人民代表大會批准公布該方案。1982年,成為國際標準 ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)。部分海外華人地區如新加坡在漢語教學中採用漢語拼音。2008年9月,中國台灣地區確定中文譯音政策由“通用拼音”改為採用“漢語拼音”,涉及中文英譯的部分,都將要求採用漢語拼音,自2009年開始執行。漢語拼音是一種輔助漢字讀音的工具。
在中國古代,由於沒有標準的漢語拼音方案,人們在教學生字時,常使用兩個常見的字進行反切或直拼出這個生字的讀音。這個方法顯然太繁瑣,不易讀準。由於古代沒有標準的拼音方案,致使很多漢字古代的讀音與現在的讀音完全不同。給中華民族的興起起到了一定的阻礙作用。
中國古代漢字讀音大多採用“兩字相切”的讀音方法,如“東”(都籠切)。這個方法顯然太繁瑣,不易讀準。公元1610年,法國有個傳教士叫金尼格萊來到了中國,他是箇中國通。他在1626年寫了一本《西中儒耳目資》的書中,首次準確地用拉丁拼音字母記錄了漢字的讀音。他在中國期間結識了韓雲、王征等人,並在他們的幫助下,在利瑪竇等傳教士漢語注音的西書《西字奇蹟》基礎上,編寫了中國第一部拉丁化拼音字字彙。
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。”根據這套規範寫出的符號叫做漢語拼音。
漢語拼音也是國際普遍承認的漢語國語拉丁轉寫標準。國際標準 ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)寫道:“中華人民共和國全國人民代表大會(1958年2月11日)正式通過的漢語拼音方案,被用來拼寫中文。轉寫者按中文字的國語讀法記錄其讀音。”
漢語拼音在中國大陸使用範圍十分廣泛。海外華人地區,特別是華語地區如菲律賓,馬來西亞和新加坡等,目前也在漢語教育中進行漢語拼音教學。
漢語拼音化
由於漢字複雜,學習需時,並且不如英文輸入計算機般直接,中國文改積極分子為了發展出拉丁化的漢語拼音文字,正在漢語拼音方案的基礎上研究分詞連寫和分化定型同音詞等問題。中國語文現代化學會為在中國實現一語雙文做了很多工作。
1955年—1957年進行文字改革期間收到各種漢語拼音方案1600多個。大致有這樣幾種形式∶
漢字筆畫式
拉丁字母式
幾種字母的混合形式
速記式
圖案式
數字形式
方案的出籠
漢語拼音方案最早可以追溯到1906年朱文熊的《江蘇新字母》和1908年劉孟揚的《中國音標字書》,還有1926年的國語羅馬字和1931年的拉丁化中國字。所有這些漢字拉丁化方案都為漢語拼音的制定提供了基礎。
1949年,吳玉章給毛澤東寫信,提出為了有效的掃除文盲,需要迅速進行文字改革。毛澤東把信批覆給郭沫若、茅盾等人研究,於1949年10月成立中國文字改革協會,其中一項任務就是研究漢語拼音方案。
1954年,中國文字改革協會改為國務院直屬的中國文字改革委員會,其間收到各種漢語拼音方案1600多個。大致有這樣幾種形式:漢字筆畫式、拉丁字母式、斯拉夫字母式、幾種字母的混合形式、速記式、圖案式、數字形式。而最後決定採用拉丁字母作為漢語拼音的符號系統,以便於國際間的交流和合作。
1958年第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准公布的拉丁字母式的《漢語拼音方案》。