漢俄成語翻譯構式研究

漢俄成語翻譯構式研究

《漢俄成語翻譯構式研究》依託認知語言學、構式語法、隱喻轉喻、大小三角語言分析等語言學理論對成語進行分類,並分別從結構形式、語義核心、文化內涵、翻譯方法等方面進行對比研究。對大量漢俄成語實例進行細緻考察和翻譯嘗試,創新性地提出漢俄成語互譯“深入原語理解”、“探查成語語源”、“考察文化內涵”、“用通順譯語表達”的四個操作步驟。

基本介紹

  • 書名:漢俄成語翻譯構式研究
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2014年5月1日
  • 開本:32
  • 品牌:華中師範大學出版社
  • 作者:韓全會
  • 出版社:華中師範大學出版社
  • 頁數:272頁
  • ISBN:9787562265764
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《漢俄成語翻譯構式研究》最大的亮點是運用構式語法理論建構出“直譯構式”、“換譯構式”和“意譯構式”三種漢俄成語翻譯構式,且運用《紅樓夢》(俄譯本)中的數十條漢語成語的俄譯案例,對《漢俄成語翻譯構式研究》所建構的三種翻譯構式進行科學性和實用性驗證。

作者簡介

韓全會,女,湖北宜昌人,文學博士,現任華中師範大學外國語學院俄語系副教授,碩士生導師,《中學俄語》雜誌社執行編輯。研究興趣和方向:俄漢語言對比與翻譯、中俄國情文化多視角多維度對比研究。近年來,在中俄期刊上發表學術論文近50篇。作為編委參編《俄漢經貿大詞典》、《俄漢大詞典》、《經貿俄語》。2004—2005年與2012—2013年,兩次獲國家留學基金全額資助分別赴俄羅斯閨立師範大學與俄羅斯莫斯科國立大學留學。1992年至今,作為外事訪問或合作談判的中方翻譯,10餘次出訪俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯、哈薩克斯坦、芬蘭、德國等國家。

圖書目錄

第一章緒論
第一節研究的選題緣由
1.實踐教學的需要
2.深化理論的需要
3.文化傳播的需要
第二節漢俄成語學及其翻譯學研究現狀
1.漢俄成語學的研究現狀
2.漢俄成語翻譯學的研究現狀
3.本研究的目標與預期
第三節本研究的意義與方法及語料來源
1.研究意義
2.研究方法
3.本研究的結構體系
4.本研究的語料來源
第四節本研究的理論依據
1.認知語言學理論
2.構式語法理論
3.隱喻轉喻理論
4.大小三角理論
第二章漢俄成語概論
第一節漢俄成語的概念與性質
1.漢語成語的概念與性質
2.俄語成語的概念與性質
3.本研究採用的成語概念與性質
第二節漢俄成語的來源
1.來源於歷史典故
2.來源於風俗習慣和社會風尚
3.來源於文學作品或著作
4.來源於社會生活和行業用語
5.來源於民間故事或口頭創作
6.來源於宗教
7.來源於外國語
第三節漢俄成語的結構形式
1.漢俄成語在結構上的相同點
2.漢俄成語在結構上的不同點
3.漢俄成語的句法功能
第四節漢俄成語語義的表現手段
1.字面意義
2.引申意義
3.比喻意義
4.形容意義
第五節漢俄成語的文化內涵
1.漢語成語的文化內涵
2.俄語成語的文化內涵
第六節漢俄成語的修辭構成與分類
1.漢俄成語的修辭手法
2.漢俄成語的語體和感情色彩
3.漢俄成語的分類
第三章漢俄名詞類成語對比與翻譯構式
第一節漢俄名詞類成語的結構形式
1.漢語名詞類成語的結構形式
2.俄語名詞類成語的結構形式
第二節漢俄名詞類成語的語義核心
1.漢語名詞類成語的語義核心
2.俄語名詞類成語的語義核心
第三節漢俄名詞類成語的文化內涵
1.漢語名詞類成語的文化內涵
2.俄語名詞類成語的文化內涵
第四節漢俄名詞類成語的翻譯構式
1.形式與意義完全匹配的直譯構式
2.替換形象保留意義的換譯構式
3.消解形式遵循意義的意譯構式
第四章漢俄動詞類成語對比與翻譯構式
第一節漢俄動詞類成語的結構形式
1.漢語動詞類成語的結構形式
2.俄語動詞類成語的結構形式
第二節漢俄動詞類成語的語義核心
1.漢語動詞類成語的語義核心
2.俄語動詞類成語的語義核心
第三節漢俄動詞類成語的文化內涵
1.漢語動詞類成語的文化內涵
2.俄語動詞類成語的文化內涵
第四節漢俄動詞類成語的翻譯構式
1.形式與意義完全匹配的直譯構式
2.替換形象保留意義的換譯構式
3.消解形式遵循意義的意譯構式
第五章漢俄副(動)詞類成語對比與翻譯構式
第一節漢俄副(動)詞類成語的結構形式
1.漢語副詞類成語的結構形式
2.俄語副(動)詞類成語的結構形式
第二節漢俄副(動)詞類成語的語義核心
1.漢語副詞類成語的語義核心
2.俄語副(動)詞類成語的語義核心
第三節漢俄副(動)詞類成語的文化內涵
1.漢語副詞類成語的文化內涵
2.俄語副(動)詞類成語的文化內涵
第四節漢俄副(動)詞類成語的翻譯構式
1.形式與意義完全匹配的直譯構式
2.替換形象保留意義的換譯構式
3.消解形式遵循意義的意譯構式
第六章漢俄數詞類成語對比與翻譯構式
第一節漢俄數詞類成語的結構形式
1.漢語數詞類成語的結構形式
2.俄語數詞類成語的結構形式
第二節漢俄數詞類成語的語義核心
1.表達準確的數量關係和數量意義
2.表達比實際數量意義“多”之含義
3.表達比實際數量意義“少”之含義
第三節漢俄數詞類成語的文化內涵
1.漢語數詞類成語的文化內涵
2.俄語數詞類成語的文化內涵
第四節漢俄數詞類成語的翻譯構式
1.數量實指的形式與意義完全匹配的直譯構式
2.數量指多的消解形式遵循意義的意譯構式
3.數量指少的消解形式遵循意義的意譯構式
第七章漢俄特殊類成語對比與翻譯構式
第一節漢俄特殊類成語的結構形式
1.漢語特殊類成語的結構形式
2.漢語特殊類成語的語法特點
3.俄語特殊類成語的結構形式
4.俄語特殊類成語的句型與語法結構
第二節漢俄特殊類成語的語義核心
1.漢語特殊類成語的語義核心
2.俄語特殊類成語的語義核心
第三節漢俄特殊類成語的文化內涵
1.漢語特殊類成語的文化內涵
2.俄語特殊類成語的文化內涵
第四節漢俄特殊類成語的翻譯構式
1.形式與意義完全匹配的直譯構式—
2.替換形象保留意義的換譯構式
3.消解形式遵循意義的意譯構式
第八章漢俄成語通用翻譯構式
第一節漢俄成語翻譯構式原則
第二節漢俄成語翻譯構式
第三節漢俄成語翻譯構式詳解
1.直譯構式
2.換譯構式
3.意譯構式
第九章《紅樓夢》成語俄譯翻譯構式原理驗證
第一節名詞類成語翻譯及檢驗
第二節動詞類成語翻譯及檢驗
第三節數詞類成語翻譯及檢驗
第四節副(動)詞類成語翻譯及檢驗
第五節特殊類成語翻譯及檢驗
第六節俄譯本未譯漢語成語的翻譯與檢驗
結論與展望
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們