溫佩筠 (1902--1967)原名溫之新,筆名溫濤、溫立成、漁夫、汪正平、文笠成等。遼寧遼陽人。1925年入北平大學法學院俄語班。1945年參加革命,曾任吉林中蘇友好協會副會長、冶金設計總院專家辦公室主任等職。 1929年7月,翻譯俄國作家屠格涅夫的散文詩《門檻》,在北平《新晨報》副刊登載。1930年畢業後到哈爾濱地方法院任俄語翻譯。受中共地下黨員和進步作家影響,翻譯俄國普希金、萊蒙托夫、高爾基等四十多篇詩作,定名《零露集》,於1933年由哈爾濱精益書局出版。主要譯作還有俄國屠格涅夫的《阿霞》、萊蒙托夫的《高加索之囚》、《惡魔》、《伊慈麥爾·拜》。中華人民共和國成立後,譯有蘇聯涅多高諾夫的《村蘇維埃上的旗幟》及西蒙諾夫、江布爾等人作品。
基本介紹
- 中文名:溫佩筠
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生日期:1902
溫佩筠 (1902--1967)原名溫之新,筆名溫濤、溫立成、漁夫、汪正平、文笠成等。遼寧遼陽人。1925年入北平大學法學院俄語班。1945年參加革命,曾任吉林中蘇友好協會副會長、冶金設計總院專家辦公室主任等職。 1929年7月,翻譯俄國作家屠格涅夫的散文詩《門檻》,在北平《新晨報》副刊登載。1930年畢業後到哈爾濱地方法院任俄語翻譯。受中共地下黨員和進步作家影響,翻譯俄國普希金、萊蒙托夫、高爾基等四十多篇詩作,定名《零露集》,於1933年由哈爾濱精益書局出版。主要譯作還有俄國屠格涅夫的《阿霞》、萊蒙托夫的《高加索之囚》、《惡魔》、《伊慈麥爾·拜》。中華人民共和國成立後,譯有蘇聯涅多高諾夫的《村蘇維埃上的旗幟》及西蒙諾夫、江布爾等人作品。