基本介紹
簡介,原文,偽古文,真古文,注釋,譯文,偽古文,真古文,
簡介
《湯誥》篇出自《尚書》,是商湯王對各方諸侯的一次講話,他打敗夏桀回國後,各方諸侯即來朝賀,商湯王乘機向各方諸侯再一次申明他之所以推翻夏桀的道理。指出天道是沒有偏私的,福善禍淫是上天的基本法則,夏之所以滅亡完全是上天降災的結果。
原文
偽古文
湯既黜夏命,復歸於亳⑴,作《湯誥》。
王歸自克夏,至於亳,誕告萬方。王曰:“嗟!爾萬方有眾,明聽予一人誥。惟皇⑵上帝,降衷於下民。若有恆性,克綏厥猷⑶惟後。夏王滅德作威,以敷⑷虐於爾萬方百姓。爾萬方百姓,罹⑸其凶害,弗忍荼毒⑹,並告無辜⑺於上下神祇。天道福善禍淫,降災於夏,以彰厥罪。肆⑻台⑼小子,將天命明威,不敢赦。敢用玄牡,敢昭告於上天神後⑽,請罪有夏。聿⑾求元聖,與之戮力,以與爾有眾請命。
上天孚佑下民,罪人黜伏,天命弗僭⑿,賁⒀若草木,兆民允殖⒁。俾予一人輯寧⒂爾邦家,茲朕未知獲戾⒃於上下,慄慄危懼,若將隕於深淵。凡我造邦,無従匪彝⒄,無即慆淫⒅,各守爾典,以承天休。爾有善,朕弗敢蔽;罪當朕躬,弗敢自赦,惟簡⒆在上帝之心。其爾萬方有罪,在予一人;予一人有罪,無以爾萬方。
嗚呼!尚克時忱⒇,乃亦有終。”
真古文
維三月,王自至於東郊。告諸侯群後:“毋不有功於民,勤力乃事。予乃大罰殛女,毋予怨。”曰:“古禹、皋陶久勞於外,其有功乎民,民乃有安。東為江,北為濟,西為河,南為淮,四瀆已修,萬民乃有居。后稷降播,農殖百穀。三公鹹有功於民,故後有立。昔蚩尤與其大夫作亂百姓,帝乃弗予,有狀。先王言不可不勉。”曰:“不道,毋之在國,女毋我怨。”
注釋
⑴亳:(bó脖)地名,成湯的國都,在今河南商邱縣。
⑵皇:即“煌”的古字。《說文》:“皇,大也。從自。自始也。始王者,三皇大君也。”這裡用為光明,“大”之意。
⑶克綏厥猷:能使人民安於教導。
⑷敷:通“溥”。這裡用為分布、散布之意。
⑸罹:(lí厘)這裡用為遭受、遭逢之意。
⑹荼毒:痛苦。荼,苦菜,味道苦。毒,指毒人的蟲,是人之所苦。所以用荼毒比喻痛苦。
⑺無辜:無罪
⑻肆:故,所以。
⑼台;(yì翼)我
⑽神後:后土,指地神
⑾聿:遂。《尚書孔傳》:“聿,遂也。”
⑿僭:差錯
⒀賁;(bì必)文飾。《尚書孔傳》:“賁,飾也。天下惡除,煥然鹹飾,若草木同華。”
⒁殖:生活
⒂輯寧:和睦安寧 輯,和睦。寧,安寧。
⒃戾:罪
⒅慆淫:慆,怠懼。淫,縱樂。《尚書蔡傳》:“慆淫,指逸樂言。”
⒆簡:明白
⒇時忱:時,此、這。忱,信、誠信。時忱,這樣誠信。
譯文
偽古文
湯王在戰勝夏桀後回來,到了亳邑,大告萬方諸侯。湯王說:“啊!你們萬方眾長,明白聽從我的教導。偉大的天神,降善於下界人民。順從人民的常性,能使他們安於教導的就是君主。夏王滅棄道德濫用威刑,向你們萬方百姓施行虐政。你們萬方百姓遭受他的殘害,痛苦不堪,普遍向上下神只申訴無罪。天道福佑善人懲罰壞人,降災於夏國,以顯露他的罪過;所以我奉行天命明法,不敢寬宥。敢用黑色牡牛向天神后土禱告,請求懲治夏桀,就邀請了大聖伊尹與我共同努力,為你們眾長請求保全生命。
上天真誠幫助天下人民,罪人夏桀被廢黜了。天道不差,燦然像草木的滋生繁榮,兆民真的樂於生活了。上天使我和睦安定你們的國家,這回伐桀我不知道得罪了天地沒有,驚恐畏懼,像要落到深淵裡一樣。凡我建立的諸侯,不要施行非法,不要追求安樂;要各自遵守常法,以接受上天的福祿。你們有善行,我不敢掩蓋;罪過在我自身,我不敢自己寬恕,因為這些在上帝心裡都明明白白。你們萬方有過失,原因都在於我;我有過失,不會連及你們萬方諸侯。
嗚呼!但願能夠這樣誠信不疑,就會獲得成功。”
真古文
三月,殷王親自到了東郊,向各諸侯國君宣布:“各位可不能不為民眾謀立功業,要努力辦好你們的事情。否則,我就對你們嚴加懲辦,那時可不要怪罪我。”又說:“過去禹、皋陶長期奔勞在外,為民眾建立了功業,民眾才得以安居樂業。當時他們東面治理了長江,北而治理了濟河,西面治理了黃河,南面治理了淮河,這四條重要的河道治理好了,萬民才得以定居下來。
后稷教導民眾播種五穀,民眾才知道種植各種莊稼。這三位古人都對民眾有功,所以,他們的後代能夠建國立業。也有另外的情況:從前蚩尤和他的大臣們在百姓中發動暴亂,上帝就不降福於他們,這樣的事在歷史上是有過的。先王的教誨,可不能不努力照辦啊!”又說:“你們當中如果有誰乾出違背道義的事,那就不允許他回國再當諸侯,那時你們也不要怨恨我。”