《游武彝山日記福建建寧府崇安縣》是明代文學家徐霞客創作的一篇散文。
基本介紹
- 作品名稱:游武彝山日記福建建寧府崇安縣
- 創作年代:明代
- 作品體裁:散文
- 作者:徐霞客
- 作品出處:《徐霞客遊記》
概述,文章,段落一,段落二,段落三,段落四,段落五,段落六,段落七,段落八,段落九,評析,作者簡介,
概述
世傳本有10卷、12卷、20卷等數種,主要按日記述作者1613~1639年間旅行觀察所得,對地理、水文、地質、植物等現象,均作詳細記錄,在地理學和文學上卓有成就。
文章
段落一
【原文】
二月二十一日① 出崇安②南門,覓舟。西北一溪自分水關,東北一溪自溫嶺關,合注於縣南,通郡、省而人海。順流三十里,見溪邊一峰橫欹,一峰獨聳。余咤而矚目,則欹者幔亭峰,聳者大王峰也③。峰南一溪,東向而入大溪者④,即武彝溪也⑤。沖佑宮傍峰臨溪。余欲先抵九曲,然後順流探歷,遂舍宮不登,逆流而進。流甚駛⑥,舟子跣行溪間以挽舟⑦。第一曲,右為幔亭峰、大王峰,左為獅子峰、觀音岩。而溪右之瀕水者曰水光石,上題刻殆遍。二曲之右為鐵板嶂、翰墨岩,左為兜鍪峰、玉女峰。而板嶂之旁,崖壁峭立,間有三孔作“品”字狀。三曲右為會仙岩,左為小藏峰、大藏峰。大藏壁立千仞,崖端穴數孔,亂插木板如機杼⑧。一小舟斜架穴口木末,號曰“架壑舟”⑨。四曲右為釣魚台、希真岩,左為雞棲岩、晏仙岩。雞棲岩半有洞,外隘中宏,橫插木板,宛然塒榤⑩。下一潭深碧,為臥龍潭。其右大隱屏、接筍峰,左更衣台、天柱峰者,五曲也。文公書院正在大隱屏下。抵六曲,右為仙掌岩、天游峰,左為晚對峰、響聲岩。回望隱屏、天游之間,危梯飛閣懸其上,不勝神往。而舟亦以溜急不得進,還泊曹家石。
【注釋】
①二月二十一日:此次入閩路線,《江右游日記》曾說“兩過廣信”,於鉛山縣又追敘:“此余昔年假道分水關趨幔亭處。”霞客游黃山後,即經江西東部,取道廣信、鉛山,過分水關入福建崇安。游武彝山的時間在萬曆四十四年,即1616年。
②崇安:隸建寧府,即今福建崇安縣。
③大王峰:又名天柱峰,雄踞在武彝溪口,是進入武彝山的第一峰,有木梯和岩壁踏腳石孔可攀到峰頂。
④大溪:明代又稱崇溪,即今崇陽溪。
⑤武彝溪:明代又稱九曲溪、清溪,發源於三保山,經星村入武彝山,盤折九曲,約7.5公里,到武彝宮前匯入崇溪。
⑥駛(shǐ):馬快跑。
⑦舟子:船夫。跣(xiǎn):光著腳。
⑧機杼(zhù):織布機。
⑨架壑舟:又稱“架壑船”、“船棺”、“仙船”、“仙脫”、“仙函”等,為古代當地的一種葬具,俗稱船棺葬、崖墓。葬具似船,用整木鑿成,存放於懸崖隙洞人跡難到的地方。1978年福建省博物館在北山白岩距谷底51米的洞內取下船棺一具,經c14測定,距今已三千四百餘年。
⑩塒(shí):牆壁上挖洞做成的雞巢。榤:雞棲的小木樁。
溜(liù):急流。
【譯文】
二月二十一日 走出崇安縣南城門,尋覓乘坐的船。西北面一條溪水從分水關流來,東北面一條溪水從溫嶺關流來,匯合後流注於縣南,通過郡、省而流入大海。船順流而下三十里,見溪邊一座山峰橫斜,一座山峰獨立高聳。我感到驚詫而很注意,那橫斜的就是幔亭峰,高聳的就是大王峰了。山峰南面有一條溪流,向東而流入大溪的,就是武彝溪了。沖佑宮背面依傍山峰,前臨溪水。我想先抵達九曲,然後順溪流探勝歷奇,於是捨棄沖佑宮而不登其門,逆流而進。流水很急,縴夫們赤腳行走於溪流之間以挽船前進。第一曲,右邊是幔亭峰、大王峰,左邊是獅子峰、觀音岩。而溪流右邊瀕臨溪水的叫水光石的,上面幾乎遍滿題、刻字。二曲的右邊是鐵板幛、翰墨岩,左邊是兜鍪峰、玉女峰。而鐵板幛的旁邊,崖壁陡峭筆立,其間有三個孔穴,作“品”字形狀。三曲的右邊是會仙岩,左邊是小藏峰、大藏峰。大藏峰壁立千仞,崖頂端有數處孔穴,其中像織布機一樣亂插著許多木板,一隻小船斜架在孔穴口木板的末端,名號叫“架壑舟”(即懸棺)。四曲的右邊是釣魚台、希真岩,左邊是雞棲岩、晏仙岩。雞棲岩半腰處有石洞,外面狹隘而其中寬宏,橫插著的木板,仿佛是雞巢中雞棲息的木樁。岩下有一潭水,水深而碧藍,是臥龍潭。它的右邊有大隱屏、接筍峰,左邊有更衣台、天柱峰的,就是五曲了。文公書院正好在大隱屏峰下面。抵達六曲時,見右邊有仙掌岩、天游峰,左邊是晚對峰、響聲岩。回頭眺望大隱屏、天游峰之間,只見高峻的石梯、飛檐斗閣懸掛山峰之上,不由得非常神往。而我所乘游的船也因為急流洶湧而不能駛進去,只好返還曹家石停泊。
段落二
【原文】
登入入雲窩①,排雲穿石,俱從亂崖中宛轉得路。窩後即接筍峰。峰駢附於大隱屏,其腰橫兩截痕,故曰“接筍”。循其側石隘,躋磴數層,四山環翠,中留隙地如掌者,為茶洞。洞口由西入,口南為接筍峰,口北為仙掌岩。仙掌之東為天游,天游之南為大隱屏。、諸峰上皆峭絕,而下復攢湊②,外無磴道,獨西通一罅,比天台之明岩更為奇矯也。從其中攀躋登隱屏,至絕壁處,懸大木為梯,貼壁直豎雲間。梯凡三接,級共八十一。級盡,有鐵索橫系山腰,下鑿坎受足。攀索轉峰而西,夾壁中有岡③介其間,若垂尾,鑿磴以登,即隱屏頂也。有亭有竹,四面懸崖,憑空下眺,真仙凡夐④隔。仍懸梯下,至茶洞。仰視所登之處,嶄然⑤在雲漢。
【注釋】
①雲窩:在五曲接筍峰和六曲仙掌峰間,新建有八亭散布岡頭或溪邊,還有盤山石逕往來諸勝。
②攢(cuán)湊:湊集。
③岡(ɡānɡ):山脊。
④夐(xiònɡ):遠。
⑤嶄(zhǎn)然:高峻。《徐霞客遊記》中有的地方作“嶄嶄”。
【譯文】
登上陸地進入雲窩,排開雲彩穿過石岩,都是從散亂的岩崖中間輾轉尋覓才找到路。雲窩的後面就是接筍峰。接筍峰並列並依附於大隱屏,它的峰腰橫向顯出分為兩截的痕跡,所以叫“接筍峰”。順著它側面的石岩隘口,攀登上好幾級石磴,遠遠看見的四面被翠綠的山巒環繞,中間留有空隙地有如手掌一樣的地方,就是茶洞。茶洞口從西面進入,洞口南面是接筍峰,北面是仙掌岩。仙掌岩的東面是天游蜂,天游峰的南面是大隱屏。各座山峰的上部都極其陡峭,而下部又很湊集,外面沒有石磴路,唯獨西部有一道縫隙相通,比之天台山的明岩更為奇特雄偉。從山峰中間攀登,登上大隱屏,到極陡峭的山崖處,懸架大木作梯子,緊貼著岩壁直豎雲彩之間。木梯用三根大木相接起來,共有八十一級。梯級窮盡,有鐵鏈索橫繫於山腰處,下面鑿有石坎供腳踩踏。攀援著鐵鏈索向西面順著山峰轉,兩邊岩壁之中有山脊介於其間,好像下垂的尾巴,鑿有石磴用以登高,就是大隱屏的峰頂了。峰頂有亭子,有翠竹,四面都是懸崖峭壁,憑空向下眺望,真正是仙境和凡界相隔遙遠。仍舊從懸架的木梯上下來,到達茶洞。仰望所攀登上去的地方,高峻得似乎在天河之中。
段落三
【原文】
隘口北崖即仙掌岩。岩壁屹立雄展,中有斑痕如人掌,長盈丈者數十行。循崖北上,至嶺,落照侵松,山光水曲,交加入覽。南轉,行夾谷中。谷盡,忽透出峰頭,三面壁立,有亭踞其首,即天游峰矣①。是峰處九曲之中,不臨溪,而九曲之溪三面環之。東望為大王峰,而一曲至三曲之溪環之。南望為更衣台,南之近者,則大隱屏諸峰也,四曲至六曲之溪環之。西望為三教峰,西之近者,則天壺諸峰也,七曲至九曲之溪環之。惟北向無溪,而山從水簾諸山層疊而來,至此中懸。其前之俯而瞰者,即茶洞也。自茶洞仰眺,但見絕壁乾霄,泉從側間瀉下,初不知其上有峰可憩。其不臨溪而能盡九溪之勝,此峰固應第一也。立台上,望落日半規②,遠近峰巒,青紫萬狀。台後為天游觀。亟辭去,抵舟已入暝矣。
【注釋】
①天游峰:在五曲隱屏峰後,絕頂有覽亭可供憑眺。分上天游和下天游,天游觀在下天游。
②規:圓形。
【譯文】
隘口北面的石崖就是仙掌岩。岩壁屹立溪邊,雄偉而闊展,岩壁中間有斑痕像人的手掌,長度超過一丈的有數十行。順著山崖從北面攀登而上,到達嶺上,夕陽光侵染著松林,山光秀麗,溪水曲折,交相輝映,非常中看。向南轉,在狹窄的山谷中行走。山谷窮盡,忽然透現出一座山峰頭頂,三面都是陡壁峭立,峰頂上建有亭子,那就是天游峰了。這天游峰處於九曲溪的中央,但不瀕臨溪水,而九曲的溪流從三面環繞著它。向東眺望是大王峰,有一曲至三曲的溪流環繞它;向南眺望是更衣台,南邊最接近的,就是大隱屏等各座山峰,四曲至六曲的溪流環繞著它們;向西眺望是三教峰,西邊最接近的,則是天壺峰等各座山峰,七曲至九曲的溪流環繞著它們。僅有北面向來沒有溪流,而山巒從水簾峰等各座山嶺層層疊疊延伸而來,到這裡中懸起來。此前我所俯身鳥瞰的地方,就是茶洞了。從茶洞仰身遠眺,但見陡峭的岩壁直插雲霄,泉水從側面岩石間傾瀉而下,開始時不知道它上面還有山峰可以遊覽歇憩。如果想不親臨九曲溪而能夠盡覽九曲溪的優美勝景,這山峰當然應該是第一峰了。站立峰台上,遠望那半圓形的正在西沉的落日,遠處近處的無數峰巒,顯出青色、紫色萬千景象。峰台後面是天游觀。我急忙辭別而去,回到遊船時已經是黃昏了。
段落四
【原文】
二十二日 登涯①,辭仙掌而西。余所循者,乃溪之右涯,其隔溪則左涯也。第七曲右為三仰峰、天壺峰,左為城高岩。三仰之下為小桃源,崩崖堆錯,外成石門。由門傴僂而入,有地一區,四山環繞,中有平畦曲澗,圍以蒼松翠竹,雞聲人語,俱在翠微中。出門而西,即為北廊岩,岩頂即為天壺峰。其對岸之城高岩矗然獨上,四旁峭削如城。岩頂有庵,亦懸梯可登,以隔溪不及也。第八曲右為鼓樓岩、鼓子岩,左為大廩石、海蚱石。余過鼓樓岩之西,折而北行塢中,攀援上峰頂,兩石兀立如鼓,鼓子岩也。岩高亘亦如城,岩下深坳一帶如廊,架屋橫欄其內,曰鼓子庵。仰望岩上,亂穴中多木板橫插。轉岩之後,壁間一洞更深敞,曰吳公洞。洞下梯已毀,不能登。望三教峰而趨,緣山越磴,深木蓊蓯其上。抵峰,有亭綴其旁,可東眺鼓樓、鼓子諸勝。山頭三峰,石骨挺然並矗。從石罅間躡磴而升,傍崖得一亭。穿亭入石門,兩崖夾峙,壁立參天,中通一線,上下尺余,人行其間,毛骨陰悚。蓋三峰攢立,此其兩峰之罅;其側尚有兩罅,無此整削。
【注釋】
①涯(yá):水邊。
【譯文】
二十二日 登上水邊,辭別仙掌岩向西走。我所順著走的,乃是溪流的右岸,隔溪則是左岩。第七曲的右邊是三仰峰、天壺峰,左邊是城高岩。三仰峰下是小桃源,崩裂的山崖、錯落的岩堆,在外邊形成一道石門。由石門彎曲著腰背進入,有一片地,四周山巒環繞,中間有平坦的田畦和彎曲的澗水,蒼松翠竹圍護著庭院,雞鳴聲、人語聲,都在青山中迴蕩。走出石門向西行,就是北廊岩,北廊岩頂即是天壺峰。它對岸的城高岩高高地聳立著獨立天上,四旁峭壁有如刀削,就像是城牆。城高岩頂上有座庵,也是懸架木梯可以攀登的,因為隔著溪水而沒有去到。第八曲的右邊是鼓樓岩、鼓子岩,左邊是大廩石、海蚱石。我經過鼓樓岩的西面,踅轉而向北,行走于山塢之中,攀援而登上峰頂,有兩塊岩子直立著,很像鼓,這就是鼓子岩了。鼓子岩的高度和橫寬也像城高岩一般,岩下的深山坳就像一條長廊,建蓋有房屋橫欄在山坳里,叫做鼓子庵。仰望岩上面,在散亂的洞穴中有許多木板橫插著。轉到岩子後面,岩壁間有一洞穴更是深而寬敞,叫做吳公洞。吳公洞下面的木梯已經毀壞,不能登上去。望著三教峰而奔去,沿著山翻越石磴,山野上深深的樹林生長很茂盛。抵達三教峰,在山峰旁建有亭子點綴景色,向東可以眺望鼓樓峰、鼓子岩各處勝景。山頂有三座山峰,石岩骨架高挺,並排聳立。從石岩的縫隙間踏石磴而登高,石崖旁有一座亭子。穿過亭子進入石門,兩崖壁對峙,中間很狹窄,崖壁高聳參天,中間僅有一線通道,上下僅一尺多寬,人在其間行走,不由感到陰森、毛骨悚然。大概三座山峰簇攢而立,這是其中兩座山峰間的縫隙;其側邊還有兩道縫隙,但沒有這樣整齊壁削。
段落五
【原文】
已下山,轉至山後,一峰與貓兒石相對峙,盤亘亦如鼓子,為靈峰之白雲洞。至峰頭,從石罅中累級而上,兩壁夾立,頗似黃山之天門。級窮,迤逞至岩下,因岩架屋,亦如鼓子。登樓南望,九曲上游,一洲中峙,溪自西來,分而環之,至曲複合為一。洲外兩山漸開,九曲已盡。是岩在九曲盡處,重岩回疊,地甚幽爽。岩北盡處,更有一岩尤奇:上下皆絕壁,壁間橫坳僅一線,須伏身蛇行,盤壁而度,乃可入。余即從壁坳行;已而坳漸低,壁漸危,則就而傴僂;愈低愈狹,則膝行蛇伏,至坳轉處,上下僅懸七寸,闊止尺五。坳外壁深萬仞。余匍匐以進,胸背相摩,盤旋久之,得度其險。岩果軒敞層疊,有斧鑿置於中,欲開道而未就也。半晌,返前岩。更至後岩,方構新室,亦幽敞可愛。出向九曲溪,則獅子岩在焉。
【譯文】
隨後下山,轉到山後面,看見一座山峰與貓兒石相對峙立,盤旋而綿延也像鼓子岩一樣,這是靈峰的白雲洞。到達峰頂,從石岩縫隙中連續地沿石級而往上登,兩邊峙立的崖壁相夾很狹窄,與黃山的天門很相似。走完石級,順著曲折連綿的山道到達石岩下面。利用岩石架設房屋,情況也像鼓子岩一樣。登上高樓向南眺望,九曲上游,有片小洲屹立於溪水中,溪水從西方流來,至此分流而將小洲四面環繞,到九曲處重新合流為一股溪水。小洲外有兩座山逐漸開闊,至此九曲已經到盡頭。這岩就在九曲的盡頭處,岩壁重疊迴環,地方很是幽靜清爽。岩北面的盡頭處,更有一岩尤其奇異:上下都是很陡峭的石壁,石壁間橫凹的地方僅一線寬,必須低伏身體像蛇一樣爬行,盤繞著石壁越過去,才可以進入。我就從壁凹處爬行,不久凹處漸漸低矮,石壁漸漸險要,於是就勢而彎腰曲背;岩壁凹處愈低矮愈狹窄,於是像蛇一樣伏貼著用膝蓋爬行,到壁坳轉彎的地方,上下懸隔僅有七寸,寬只有一尺五。壁凹外面,岩壁深達萬仞。我匍匐前進,胸部背部與岩石相摩擦,盤旋了很久時間,才得以越過那險要。石岩果然高大寬敞,層層疊疊,其間有斧鑿的痕跡,是想要開鑿道路而沒有完成。過了半晌,返回到前岩。又重新回到後岩,剛剛構築好的新房屋,也很幽靜、寬敞而令人喜愛。出來走向九曲溪,就見獅子岩在那裡。
段落六
【原文】
循溪而返,隔溪觀八曲之人面石、七曲之城高岩,蔚然奇麗,種種神飛。復泊舟,由雲窩入茶洞,穹窿窈窕①,再至矣,再不能去!已由雲窩左轉,入伏羲洞,洞頗陰森。左出大隱屏之陽,即紫陽書院②,謁先生廟像。順流鼓棹,兩崖蒼翠紛飛,翻恨舟行之速。已過天柱峰、更衣台,泊舟四曲之南涯。自御茶園③登岸,欲繞出金雞岩之上,迷荊叢棘,不得路。乃從岩後大道東行,冀有旁路可登大藏、小藏諸峰,復不得。透出溪旁,已在玉女峰下。欲從此尋一線天,彷徨無可問,而舟泊金雞洞下,迥不相聞。乃沿溪覓路,迤逞大藏、小藏之麓。一帶峭壁高騫④,砂磧崩壅,土人多植茶其上。從茗柯中行⑤,下瞰深溪,上仰危崖,所謂“仙學堂”、“藏仙窟”,俱不暇辨。
【注釋】
①穹窿(qiónɡ lónɡ):長曲。窈窕(yǎo tiǎo):深遠。
②紫陽書院:紫陽為山名,在安徽歙縣南,宋代朱松讀書其上。其子朱熹長期在崇安讀書講學的地方,因稱紫陽書屋,後人建紫陽書院,即前述文公書院。朱熹死後謚“文”,人稱朱文公。
③御茶園:在武彝山四曲溪南,為元代官府督制貢茶處,大德六年(1302)創建,明嘉靖三十六年(1557)罷廢。武彝山向以產茶著稱,烏龍茶亦產於此,宋蔡君謨評論此茶味超過北苑龍團。今盛產岩茶,尤以“大紅袍”最名貴。
④高騫(qiān):高昂著頭。
⑤茗(mínɡ):茶的通稱。柯:樹枝。
【譯文】
順著溪流返回,隔溪觀賞八曲的人面石、七曲的城高岩,種種美景令人心曠神怡。再次停泊遊船,從雲窩進入茶洞,深遠而幽長曲折,第二次到了這裡,令人再也不能離去!隨即又由雲窩向左轉,進入伏羲洞,洞裡很陰森。從左邊出來,到達大隱屏峰的南面,進入紫陽書院,拜謁朱熹先生的塑像。順溪流飛快划船,溪兩岸蒼翠的山崖紛紛如飛船掠過,反過來倒怨恨船行走得太迅速。隨後過天柱峰、更衣岩,在四曲南岸水邊停泊好遊船。從御茶園上岸,想繞道出去,登金雞岩頂,叢生的荊棘漫山遍野,使人迷惑,找不到路。於是從金雞岩後面的大道向東行走,希望有岔路可以攀登大藏、小藏各座山峰,又沒有找到路。穿過山岩來到溪邊時,已置身於玉女峰之下了。想從這裡尋找一線天,彷徨再三而無人可以問路,而遊船又停泊在金雞洞下面,相距很近而互不相聞。於是沿著溪岸尋覓道路,在大藏峰、小藏峰麓迤邐而行。這一帶峭壁高聳,沙石有的壅塞,有的崩塌,當地人在上面種植了許多茶樹。從茶樹枝葉中前行,從岩壁上俯瞰深溪水,往上仰視陡峭的高崖,所說的“仙學堂”、“藏仙窟”等景致,都沒有閒暇來加以辨別觀賞。
段落七
【原文】
已至架壑舟,仰見虛舟宛然,較前溪中所見更悉。大藏之西,其路漸窮。向荊棘中捫①壁而上,還瞰大藏西岩,亦架一舟,但兩崖對峙,不能至其地也。忽一舟自二曲逆流而至,急下山招之。其人以舟來受,亦遊客初至者,約余返更衣台,同覽一線天、虎嘯岩諸勝。過余泊舟處,並棹順流而下,欲上幔亭,問大王峰。抵一曲之水光石,約舟待溪口,余復登涯,少入,至止止庵。望庵後有路可上,遂趨之,得一岩,僧誦經其中,乃禪岩也。登峰之路,尚在止止庵西。仍下庵前西轉,登山二里許,抵峰下,從亂箐中尋登仙石。石旁峰突起,作仰企狀,鶴模石在峰壁罅間,霜翎朱頂,裂紋如繪。旁路窮,有梯懸絕壁間,躡而上,搖搖欲墮。梯窮得一岩,則張仙遺蛻也②。岩在峰半,覓徐仙岩,皆石壁不可通;下梯尋別道,又不可得;躡石則峭壁無階,投莽則深密莫辨。傭夫在前,得斷磴,大呼得路。余裂衣不顧,趨就之,復不能前。日已西薄,遂以手懸棘,亂墜而下,得道已在萬年宮③右。趨入宮,宮甚森敞。羽士迎言:“大王峰頂久不能到,惟張岩梯在。峰頂六梯及徐岩梯俱已朽壞。徐仙蛻已移入會真廟矣。”出宮右轉,過會真廟。廟前大楓扶疏④,蔭數畝,圍數十抱。別羽士,歸舟。
【注釋】
①捫(mén):執持,撫摸。
②蛻(tuì):蟲類脫下來的皮。遺蛻:道家稱屍解為蛻質,後因以蛻為死的諱稱。遺蛻即屍體。
③萬年宮:前稱沖佑宮,此稱萬年宮,俗稱武夷宮,在武彝山武彝溪口,大王峰麓,為著名的道教活動中心。現存道院一座。
④扶疏:繁茂。
【譯文】
隨後走到有架壑舟(即懸棺)的地方,仰望半懸於虛空的架壑舟,非常逼真,較以前乘遊船漂流於溪水中所看見的更為完全。大藏峰西邊的路,漸漸窮盡了。走向荊棘叢中,扳附著岩壁朝上攀登,回頭俯瞰大藏峰西邊岩壁上,亦有一架壑舟,但是兩崖壁相對屹立,不能夠到達那裡。急然見一條遊船從二曲逆流到達,急忙下山招呼船過來。那乘舟人把船劃靠岸接我上船,他也是剛來此地的遊客,邀約我返回更衣岩,一同遊覽一線天、虎嘯岩各處勝景。經過我停泊遊船的地方,兩隻船一同順溪流而下,計畫攀登幔亭峰,探尋大王峰。抵達一曲的水光石,約定遊船在溪口等待。我再登上岸邊,稍向前行,到了止止庵。看見庵後有路,於是快步上路而去,到一石岩,其中有僧人在念誦佛經,這就是禪岩了。登大王峰的路,還在止止庵的西面。仍然下來到止止庵前,向西方轉,登上山走二里多路,抵達大王峰下,從亂箐溝中尋覓登仙石。登仙石旁山峰突兀而起,現出仰首企盼的形狀;鶴模石在山峰岩壁的縫隙之間,霜一樣的白色翎羽,紅色的頭,裂開的自然紋路有如繪的畫。旁邊的路已經窮盡,有木梯懸架在陡峭的崖壁之間,踩著梯子向上登,梯子搖搖欲墜。爬完梯子後登上一座山岩,乃是張仙遺體存放處。山岩在山峰的半腰上。尋覓徐仙岩,四面都是石壁,不可以通過。走下梯子重新尋找其他道路,又沒有找到。要攀涉石岩則都是峭壁,沒有石階;投身荊棘、草莽,又深又密,不能辨別方向。雇來的挑夫走在前面,找到中斷的石磴,就大叫說找到了路。我不顧衣服被荊棘、亂石撕裂,疾跑過去,靠攏他,結果又不能往前走。太陽已經西沉,於是用手攀懸著荊棘,胡亂懸空墜落下來,找到道路時已在萬年宮右邊了。快步走入萬年宮裡,萬年宮很森嚴、寬敞。道士迎著我說:“大王峰頂很久以前就不能上去了,只有上張仙岩的梯子還在。上峰頂的六級梯子及上徐仙岩的梯子都已腐朽破壞。徐仙的遺體已經移入到會真廟裡了。”走出萬年宮向右轉,經過會真廟。廟前的大楓樹生長十分繁茂,濃蔭有數畝地寬,樹圍有數十抱粗。告別道士,回到遊船中。
段落八
【原文】
二十三日 登入,覓換骨岩、水簾洞諸勝。命移舟十里,候於赤石街,余乃入會真觀,謁武彝君①及徐仙遺蛻。出廟,循幔亭東麓北行二里,見幔亭峰後三峰駢立,異而問之,三姑峰也。換骨岩即在其旁,望之趨。登山里許,飛流汩然下瀉。俯瞰其下,亦有危壁,泉從壁半突出,疏竹掩映,殊有佳致。然業已上登,不及返顧,遂從三姑又上半里,抵換骨岩,岩即幔亭峰後崖也。岩前有庵。從岩後懸梯兩層,更登一岩。岩不甚深,而環繞山巔如疊嶂。土人新以木板循岩為室,曲直高下,隨岩宛轉。循岩隙攀躋而上,幾至幔亭之頂,以路塞而止。返至三姑峰麓,繞出其後,復從舊路下,至前所瞰突泉處。從此越嶺,即水簾洞路;從此而下,即突泉壁也。余前從上瞰,未盡其妙,至是復造其下。仰望突泉又在半壁之上,旁引水為碓,有梯架之,鑿壁為溝以引泉。余循梯攀壁,至突泉下。其坳僅二丈,上下俱危壁,泉從上壁墮坳中,復從坳中溢而下墮。坳之上下四旁,無處非水,而中有一石突起可坐。坐久之,下壁循竹間路,越嶺三重,從山腰約行七里,乃下塢。穿石門而上,半里,即水簾洞。危崖千仞,上突下嵌,泉從岩頂墮下。岩既雄擴,泉亦高散,千條萬縷,懸空傾瀉,亦大觀也!其岩高矗上突,故岩下構室數重,而飛泉猶落檻外。
【注釋】
①武彝君:武彝山因有神人武彝君所居而得名。武彝名著於漢代,相傳武彝君於八月十五日上山,置幔亭,化虹橋,大會鄉人宴飲。
【譯文】
二十三日 登上陸岸,尋覓換骨岩、水簾洞各處勝景。命令遊船移動十里路,在赤石街等候。我於是進入會真觀,拜謁武彝君神像及徐仙遺體。走出會真廟,順著幔亭峰東麓向北走二里路,看見幔亭峰後有三座山峰並排屹立,因其奇異而詢問於人,原來是三姑峰。換骨岩就在三姑峰旁邊,我望著換骨岩而疾走。登上山有一里多路,就見飛流汩汩地往下傾瀉。俯身鳥瞰下面,也有高聳的岩壁,清泉水從岩壁的半腰處奔突流出,附近有稀疏的竹林相映,令人有非常好的興致。然而業已登上三姑峰,來不及返回光顧,於是從三姑峰又再上行半里路,抵達換骨岩,換骨岩就是幔亭峰的後崖,換骨岩前面有座庵。從換骨岩後面架設的兩層懸梯,又登上另外一懸岩。懸岩不很深邃,環繞著山巔有如疊嶂。當地人用木板沿岩壁修築房屋,有的彎曲,有的筆直,有的高,有的低矮,都是順著宛轉的岩壁修築。沿著岩壁縫隙攀登而上,幾乎要到幔亭峰的頂了,因為道路被阻塞而停止。返回到三姑峰麓,從峰後繞出來,再從舊路下山,到達先前俯瞰奔突的流泉的地方。從這裡越過山嶺,就是通向水簾洞的路;從這裡下去,就是奔突的泉水流出來的岩壁。我先前從上鳥瞰,未能觀賞盡它的妙處。到現在再來到它下面,仰望奔突的流泉,又在半壁之上。旁邊有農夫引泉水衝動石碓,有梯子架設岩壁上,鑿開岩壁成為一條溝,用來引導泉水。我順著梯子攀登上岩壁,來到奔突的泉水的下面。那坳凹僅有二丈寬,上下都是高聳的岩壁,泉水從上面的岩壁墜落坳凹中,滿溢後再從坳凹向下墜落。坳凹的上下及四方,無處不是水,而中央有一塊石頭突起來,人可以坐在上面。在石頭上坐了很久,才爬下岩壁,順著竹林間的小路,翻越過三重山嶺,從山腰處大約走了七里路,才下來到山塢中。穿過石門而上,半里路後,就到水簾洞。千仞山崖高聳,上部外突,下部凹嵌,泉水從山崖頂上落下來。山岩既雄偉寬闊,泉水也是從很高的地方散漫地傾落,形成千條萬縷的細小水柱,懸空向下傾瀉,也是一大觀啊!那山岩高高聳立而上部外突,所以山岩下構築有房屋數重,而飛流直下的泉水,還落在房屋欄桿之外。
段落九
【原文】
先在途聞睹閣寨頗奇,道流指余仍舊路,越山可至。余出石門,愛塢溪之勝,誤走赤石街道。途人指從此度小橋而南,亦可往。從之,登山入一隘,兩山夾之,內有岩有室,題額乃“杜轄岩”,土人訛為睹閣耳。再入,又得一岩,有曲檻懸樓,望赤石街甚近。遂從舊道,三里,渡一溪,又一里,則赤石街①大溪也。下舟,掛帆二十里,返崇安。
【注釋】
①赤石街:今仍作赤石,在崇安縣南境,崇溪與武彝溪的匯口處。
【譯文】
先前在路途上所說睹閣寨很奇險,道士指點我仍然從舊路走,越過山嶺就可以到達。我走出石門,很喜愛山塢、溪流的優美勝景,因而誤走了去赤石街的路。路人指點說,從這裡走過小橋向南走,也可以去到。我聽從他的話,登上山進入一山隘,旁邊有兩山相夾,山隘里有山岩又有房屋,題額是“杜轄岩”,當地人訛稱為睹閣寨了。再進入去,又遇到一山岩,有曲檻和高懸的樓房,望見赤石街很近;於是從舊路走三里路,渡過一溪,再走一里路,就是赤石街大溪了。下遊船,掛帆行船二十里路,返回崇安。
評析
武夷山在地質上屬於丹霞地貌,大自然的鬼斧神工,造就了三十六峰聳立、九曲清溪環繞的奇景,丹山碧水,秀甲東南。作者的武夷三日游,採用“先抵九曲,然後順溪探歷”的路線,除了盡覽美麗的自然景觀外,還探尋考察了紫陽書院、架壑舟等頗有價值的歷史文化遺蹟,最後還考證了“睹閣”乃“杜轄”之訛。全篇遊記全面翔實地記錄了這些過程,對整個遊程和各處景觀,大體平均使用筆墨,並無特別突出加重之處;但脈絡清晰,筆觸細膩。文字也以敘述為主,時有輕描淡寫。如“有亭有竹,四面懸崖,憑空下眺,真仙凡復隔”,“落照侵松,山光水曲,交加入覽”,“望落日半規,遠近峰巒,青紫萬狀”,“四山環繞,中有平畦曲澗,圍以蒼松翠竹,雞聲人語,俱在翠微中”,“岩既雄擴,泉亦高散,千條萬縷,懸空傾瀉,亦大觀也”,等等,信筆點染,頗有雅趣。至於他搜奇歷險的描寫,也時有妙筆。尤其是在靈峰攀奇岩那段:“岩北盡處,更有一岩尤奇:上下皆絕壁,壁間橫坳僅一線,須伏身蛇行,盤壁而度,乃可入。余即從壁坳行;已而坳漸低,壁漸危,則就而傴僂;愈低愈狹,則膝行蛇伏,至坳轉處,上下僅懸七寸,闊止尺五。坳外壁深萬仞。余匍匐以進,胸背相摩,盤旋久之,得度其險。”寫得真真切切,令人如親歷其境。
作者簡介
徐霞客(1587-1641年),名弘祖,字振之,號霞客,江陰(今江蘇江陰)人,明代地理學家、旅行家。自幼好學,博覽群書,欲“問奇於名山大川”。21歲開始專心旅行,30多年間歷盡艱險,足跡南至雲、貴、兩廣,北到燕、晉,遍及現在的19個省區。其考察所得,按日記載,死後由季會明等整理成《徐霞客遊記》。徐霞客的重要地理學貢獻有:對喀斯特地貌的詳細考察、記述和探索,居世界先進水平;糾正了古代文獻有關中國水道源流記載的一些錯誤,如否定“岷山導江”舊說,肯定金沙江乃長江上源的事實;觀察記述了不少植物品類及其分布的若干規律;對火山、地熱及各種人文地理現象的細緻考察與記錄。