定義:“海地斯”其實泛指死人的地方,即墳墓。在聖經的原文裡,希屋爾,海地斯(αδηζ),拉丁語因弗努斯(in·fer'nus),敘利亞語什烏爾(shiul)誤譯陰間。
基本介紹
- 中文名:海地斯
- 外文名:αδηζ
- 意義:泛指死人的地方
- 同義詞:希屋爾
簡介,文化背景,
簡介
“海地斯”其實泛指死人的地方,即墳墓。在聖經的原文裡,希屋爾,海地斯(αδηζ),拉丁語因弗努斯(in·fer'nus),敘利亞語什烏爾(shiul)誤譯陰間。
文化背景
人死後情況怎樣
傳道書9:5:“活人知道自己必死,死人卻毫無知覺”。
詩篇146:4:“人一斷氣,就歸回地土;他的思想,當天就消滅。”
這兩節經文否定了人死後在陰間繼續生存的觀念。
希伯來語希屋爾和希臘語海地斯其實指什麼
“希屋爾”和“海地斯”意思相同
詩篇16:10:“你必不把我撇在墳墓〔希伯來語‘希屋爾’,和合作‘陰間’,思高作‘陰府’〕里,必不讓你的忠貞僕人見棄於墓穴。”
使徒行傳2:25-27:“你必不把我撇在墳墓〔希臘語‘海地斯’,和合作‘陰間’,思高作‘陰府’〕里,也必不讓你的忠貞僕人見朽壞。”(使徒彼得引述詩篇16:10時用了希臘語“海地斯”一詞,這表明“希屋爾”和“海地斯”意思相同。)
希屋爾和海地斯泛指人的墳墓
在上文提到的使徒行傳2:25-27里,使徒彼得引用詩篇16:10的預言,述說耶穌的死亡和復活。經文的上下文表明,耶穌不會在墓穴里“見朽壞”,也就是說上帝不會把耶穌撇在墳墓里,任憑他的身體腐壞,反而會叫他復活。耶穌跟長年葬在墓穴里的大衛王成了對照。(使徒行傳2:29-32) 既然留在“希屋爾”和“海地斯”里的都會“朽壞”,這兩個詞顯然泛指人的墳墓,而不是指陰間。如果指“陰間”的話,又怎可能腐壞呢?
傳道書9:10(和合) :“凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間〔希伯來語‘希屋爾’,新世作‘墳墓’〕沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。”(在“希屋爾”里沒有知識,也沒有任何類型的活動,顯然“希屋爾”不可能指陰間,因為據說在陰間裡,“靈魂”不但繼續生存,而且仍舊有知識,記得生前的事。“希屋爾”其實泛指死人的墳墓。)
以賽亞書38:18,19(和合) :“原來,陰間〔希伯來語‘希屋爾’,新世作‘墳墓’〕不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。只有活人,活人必稱謝你”。(病重垂危的希西家王在這裡懇求耶和華延長他的壽命,因為他很想繼續稱謝、頌揚上帝。他知道他一旦下到“希屋爾”,就不能再稱謝、頌揚上帝了。許多人相信“陰間”里的“靈魂”能夠跟活人交談,聖經卻表明死人在“希屋爾”里連說話稱謝上帝也不能,更不用說跟活人交談了。既然如此,把“希屋爾”譯做“陰間”又怎算正確呢?請也留意,希西家王把“希屋爾”和“坑”相提並論。由此可見,“希屋爾”指墳墓,而不是指陰間。)
威廉·史密斯編的《聖經辭典》(319,320頁,美國康乃狄克州哈福德,斯克蘭頓公司,1914) 論到“希屋爾”的錯誤譯法,說:“看來更好的譯法是按照希伯來語音譯做‘希屋爾’,譯做‘墳墓’或‘坑’也可以……。在《新約》,‘海地斯’相當於‘希屋爾’,有時僅指‘墳墓’。”