葉芝的詩,在《廊橋遺夢》中為男女主角所共喜。
基本介紹
- 作品名稱:流浪者安古斯之歌
- 外文名:The Song of Wandering Aengus
- 作者:威廉姆·巴特勒·葉芝
- 文學體裁:詩
The Song of Wandering Aengus
William Butler Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a flame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hillylands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
翻譯一:
流浪者安古斯之歌
威廉姆·巴特勒·葉芝
我去到榛樹林
為了心中有一團火
我砍一條樹枝剝去皮
又用鉤子線上上串顆漿果
白色的飛蛾撲扇起翅膀
飛蛾一樣的星星在夜空中閃爍
我把漿果投進小河
一條銀色的小鱒魚上鉤咯
我把它放在地板上
又過去把火吹吹亮
可地板上有東西在沙沙響
又有人叫我的名字在耳旁
小鱒魚早變成個若隱若現的姑娘
蘋果花環戴在她頭上
她叫著我的名字跑掉了
在漸亮的曙色中不知去向
雖然我已經年邁蒼蒼
長年在荒郊野岡漂泊
我一定要尋到她的蹤跡
親吻她的芳唇
再把她的手兒緊握
我們一起沿著陽光班駁的草叢漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
只有她和我
月亮的銀蘋果
太陽的金蘋果
翻譯二:
我去到榛樹林
只為心中一團火
我砍樹條剝去皮
一線一鉤掛漿果
白色飛蛾撲翅飛
星星閃爍似飛蛾
我投漿果入小河
小鱒魚咬鉤—是銀色
我把小魚放地上,
又過去把火吹亮
可地上什麼沙沙響
有人叫我在耳旁
小魚早變成了若隱若現的姑娘
蘋果花環戴頭上
她叫著我的名字跑開
在曙光中不知去向
雖然我已老邁高齡
卻漂泊在荒郊野嶺
我一定要找到她的蹤跡
親吻芳唇再將她的手兒執起
沿著陽光班駁的草地
直到地老天荒
去摘采
月亮的銀蘋果
和太陽的金蘋果
另有一首歌Glimmering Girl也是根據此詩創作而來。