法律和商務檔案英漢互譯

法律和商務檔案英漢互譯

《法律和商務檔案英漢互譯》是2013年中國建築工業出版社出版的圖書,作者是盧謙。

基本介紹

  • 中文名:法律和商務檔案英漢互譯
  • 作者:盧謙
  • 出版社:中國建築工業出版社
  • 出版時間:2013年8月1日
  • 頁數:337 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:7112151198
  • 外文名:Legal and Business Documents Translation
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《法律和商務檔案英漢互譯》編輯推薦:法律語言是一種嚴格的語言,其翻譯難度也非一般專業語言可比。在本中,作者盧謙除闡明了英漢互譯的一般要求和方法外,還舉了大量例句,包括我國內地、香港特別行政區及國際諮詢工程師聯合會(FIDIC)工程施工契約的條文加以分析、對比。開卷研讀,就能直接受益。

圖書目錄

代序
序言
第一章國際經貿契約翻譯概述
1.1國際經貿契約概述
1.1.1契約的定義及國際經濟契約的主要類型
1.1.2格式契約
1.2國際經濟貿易應遵守的有關國際公約和慣例
1.2.1什麼是國際公約和國際慣例
1.2.2我國對國際公約和國際慣例適用性的有關法律規定
1.3國際商貿契約的格式與語言特點
1.3.1契約名稱及編號
1.3.2前言
1.3.3正文
1.3.4最後條款(Final clauses)
1.4國際工程施工契約簡介
1.4.1英國標準契約簡介
1.4.2美國標準契約簡介
1.4.3國際諮詢工程師聯合會(FIDIC)契約簡介
1.5國際經貿契約英漢互譯概述
1.5.1國際經貿契約英漢互譯應滿足的要求
1.5.2從兩個例子看契約英語遣詞組句的特點
練習
第二章漢英兩語的比較及其與法律英語翻譯的關係
2.1一個例子——契約協定書譯文分析
2.2法律及商務英語文本用詞的特點及其漢譯
2.2.1使用法律術語
2.2.2使用轉化為法律術語的普通辭彙
2.2.3使用非口語化的正式辭彙
2.2.4使用古體英語、拉丁語和法語辭彙
2.2.5使用名詞、動詞等並列短語
2.2.6法律英語較多使用由動詞派生的名詞及被動句
2.2.7表達時間、數量和款額等的詞語的使用應準確
2.2.8使用意義模糊的詞語
2.3情態動詞在法律英語中的運用和翻譯
2.3.1must和must,not
2.3.2shall和shall not
2.3.3may和may not
2.3.4我國國家標準規範附錄“本規範用詞說明”
2.4本章小結
練習
第三章漢英兩語語法、句法和修辭的異同和特點
3.1從語言學角度看漢英兩語的異同
3.1.1為什麼要學點語言學
3.1.2句子主要成分的語序
3.1.3漢英兩語的異同與比較
3.2漢英兩語前置詞的異同
3.2.1英語前置詞簡介
3.2.2漢語介詞的特點
3.2.3英語動詞時態剖析及其漢譯
3.3法律檔案句法修辭的主要特點
3.3.1法律檔案句法修辭應力求嚴謹和準確
3.3.2較多使用長句
練習
第四章 法律英語常用旬式和詞組
4.1ANY(EVERY,NO)PERSON (PARTY)WHO DOESSHALL
4.2FOR THE PURPOSE(S)OF
4.2.1常用譯法
4.2.2不必譯出
4.2.3譯為“就而言”、“施行時,為的施行”等
4.2.4“forthe purpose(s)of”中是用purpose(單數) 還是用purposes(複數)
4.3IN BEFALF OF,ON BEHALF OF,ON ONE BEHALF.IN THAT BEHALF
4.4IN RESPECT OF和IN RELATION TO等
4.5JOINTLY AND SEVERALLY
4.6LIABLE.LIABILITY
4.7NOTWITHSTANDING
4.8OTHERWISE
4.9PROVIDED THAT
4.9.1Provided that替代普通英語裡的but,可譯作“但”
4.9.2Provided that譯作“假如,如果”
4.10SAVEEXECPT
4.11SO FAR AS,IN SO FAR AS AND SO LONG AS
4.12SUBJECT TO
4.13TO BE DEEMED TO
4.14TO THE EXTENT OF
4.15WHERE
4.16WITHOUT PREJUDICE TO
4.17本章小結
練習
第五章信函寫作與翻譯
5.1信函概述
5.1.1信函文體的演變
5.1.2書信寫作的原則
5.1.3英語信函的組成
5.1.4英語信函書寫格式
5.1.5信封格式
5.2商務信函
5.2.1建立商務聯繫函
5.2.2詢價或詢盤函(inquiry)
5.2.3報價函
5.2.4抱怨函(complaint letters)
5.3公務信函
5.3.1證明,證明書(Certificates)
5.3.2證明示例
5.3.3證書(Credentials)
5.4公證制度和公證證書
5.4.1公證書的格式及其製作和翻譯
5.4.2公證證書格式
5.4.3定式公證書的格式與製作
5.4.4要素式公證書的格式與製作
練習
第六章正確使用標點符號
6.1正確使用標點符號的重要性
6.2漢英兩語的標點符號及其用法的差異
6.2.1漢語書面語言標點符號和用法的淵源和現狀
6.2.2漢英兩語常用標點符號的比較
6.3漢英兩語標點符號用法的主要差異和翻譯註意事項
6.3.1句號
6.3.2逗號
6.3.3漢語頓號和英語逗號用法的差異
6.3.4引號
6.3.5括弧用法的差異
6.3.6法律檔案次序語及其英漢互譯
6.3.7破折號用法的差異
6.4其他標點符號用法的異同
6.4.1省略號的差異
6.4.2著重號
6.4.3漢語的連線號和英語的連字元
6.4.4間隔號
6.4.5書名號
6.4.6專名號
6.4.7英語的詞內標號
6.5本章小結
練習
第七章FIDIC施工契約第三版譯稿若干條款的修訂
7.1第二條 工程師及工程師代表(ENGINEER AND ENGINEER’S REPRESENTATIVE)
7.1.1第二條原文
7.1.2舊譯
7.1.3改譯
7.1.4第四版對上述條文的修訂
7.2 第五條 契約檔案(CONTRACT DOCUMENTS)
7.2.1第五條原文一
7.2.2舊譯”
7.2.3改譯一
7.2.4第四版對上述條文的修訂
7.3 第八條 承包商的一般責任(CONTRACTOR’S GENERAL RESPONSIBILITIES)
7.3.1第八條原文
7.3.2舊譯
7.3.3改譯
7.3.4第四版對上述條文的修訂
7.4第十二條 投標書的完備性(SUFFICIENCY OF TENDER)
7.4.1第十二條原文
7.4.2舊譯
7.4.3改譯
7.4.4第四版對上述條文的修訂
7.5 第二十二條 人員和財產損失賠償費(DAMAGES TO PERSONS AND PROPERTY)
7.5.1第二十二條原文
7.5.2舊譯
7.5.3改譯
7.5.4第四版對上述條文的修訂
7.6第三十條第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY TRAFFIC)
7.6.1第三十條第二款原文
7.6.2舊譯
7.6.3改譯
7.6.4第四版對上述條文的修訂
7.7第四十七條誤期損失賠償費(UQUIDATED DAMAGES FOR DELAY)
7.7.1第四十七條原文
7.7.2舊譯
7.7.3改譯
7.7.4第四版對上述條文的修訂
7.8第六十二條 維修證書(MAINTENANCE CERTIFICATE)
7.8.1第六十二條原文
7.8.2舊譯
7.8.3改譯
7.8.4第四版對上述條文的修訂
7.9本章小結
練習
附錄一例旬分析、文例、圖和表的索引
附錄二練習參考答案
附錄三法律知識簡介
參考文獻

作者簡介

盧謙,漢族,籍貫山東德縣,清華大學教授、國家註冊造價工程師、國際橋樑與結構工程學會會員。1992年獲國務院特殊津貼,1996年獲國家教委科技進步獎二等獎。幼年自學英、俄、德、法、日等語言,1952年提出俄語速成學習法,推廣後卓有成效,克服了當時國內學習蘇聯建設經驗遇到的“跨越俄語大山”的難關,並編著了俄語速成讀本四冊出版。1953年起擔任清華及長春第一汽車廠工程的蘇聯專家翻譯。改革開放初期,為滿足教師出國考察進修的需要,為清華大學教師開設英語速成班。任清華大學外語教學委員會副主任期間,參加中國建設工程總公司教育中心的創建與出國擔任承包人員的培訓,講授工程施工契約等課程,並結合教學翻譯了FIDIC施工契約條件第三版,於1985年出版了FIDIC契約條件的第一個漢譯版本。本書是他回顧一生自學外語及參加法律和商務檔案英漢互譯的小結,期望對有志於此者有所裨益。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們