基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
河傳⑴
江畔,相喚⑵。曉妝鮮⑶,仙景個女採蓮⑷。請君莫向那岸邊。少年,好花新滿船。
紅袖搖曳逐風暖⑸,垂玉腕⑹,腸向柳絲斷⑺。浦南歸,浦北歸?莫知。晚來人已稀⑻。
注釋譯文
詞句注釋
⑴河傳:詞牌名。雙調五十五字,上片七句兩仄韻、五平韻,下片七句三仄韻、四平韻。
⑵“江畔”二句:江邊採蓮女互相呼喚。
⑶鮮:鮮艷。一作“仙”,又作“妍”。
⑷仙景:風景幽美如仙境。個女:那個或那些女子。
⑸紅袖:女子的紅色衣袖,此處指採蓮女子。搖曳:飄蕩。
⑹玉腕:潔白溫潤的手腕,亦借指美人的手。
⑺柳絲:垂柳的細枝。古時河、湖畔多植垂柳,故此處借“柳絲”指少年停留之岸邊。腸斷在這裡是指感情深切、盼望急切。
⑻“晚來”句:天色已近傍晚,人越來越少。
白話譯文
江畔的晨風傳來,採蓮少女的聲聲呼喚,一個個曉妝鮮麗,穿梭在荷花叢中,好似仙境一般。“請不要獨自去那邊喲,年輕人,這裡的好花已采滿船!”
紅袖在風中搖曳著,好似在追逐風的溫暖。雪白如玉的臂膊喲,無力地低垂在船邊。岸邊的柳絲絲相連,卻不見相思人愁腸欲斷。不知他從南浦走,或是北浦還?晚來行人少,心中的人兒你在哪邊?
創作背景
此詞反映的是採蓮的場面以及採蓮女追慕少年男子之情事。溫庭筠以女性為題材的作品有七十餘首,此詞即為其中之一。其具體創作時間未能確證。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞寫採蓮少女對美好愛情的追求。上片開頭四句勾勒江南清晨中的採蓮少女,景美,人更美。“江畔,相喚”四字寫盡江南採蓮女天真爛漫、輕盈採蓮、嘻笑相招的情態,再以“仙景”相襯,更見採蓮女之美。後三句船夫的所見和說話,筆鋒轉至少年,為採蓮女傾心追慕作鋪墊。對於這三句,有兩種理解。一說這三句是船夫指引少年之詞,意思是希望少年不要獨自去那邊,而來關注船上的採蓮女;另一說這三句是船夫指示採蓮女之詞,意思是希望採蓮女不要往少年所在的岸邊去遊玩,“少年”二句是女子所見,說那邊滿插鮮花的船上,乘坐著一個少年。首四句和後三句的兩層之間,似斷實聯。
下片頭三句筆墨又落到採蓮女,重彩點染她們於和風吹拂、柳絲蕩漾之中紅袖搖曳、玉腕戲波的動人形象,並巧妙點出採蓮女對少年的傾慕。“腸”指女方,“柳絲”指男方,“腸斷”中用“向柳絲”三字隔斷,用法別致。結尾二句寫採蓮女對少年的追慕不遇、可望而不可即的失意心情。對於“浦南歸”二句,有兩種理解。一說這是採蓮女見少年後的感情變化,已被情緒所迷,不辨歸宿,即想:從南浦回家?還是從北浦回家?主意難定;另一說指採蓮女不見少年,猜想:“他是從南浦去了呢?還是從北浦去了呢?不知道。”“浦南”“浦北”是女子的自度之詞,見其魂牽夢繞,不知所歸,直到天晚人稀的恍憾狀態。