基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
河傳⑴
同伴,相喚。杏花稀,夢裡每愁依違⑵。仙客一去燕已飛⑶,不歸,淚痕空滿衣。
天際雲鳥引晴遠⑷,春已晚,煙靄渡南苑⑸。雪梅香,柳帶長⑹,小娘⑺,轉令人意傷⑻。
注釋譯文
詞句注釋
⑵依違:原意是形容聲音忽離忽合。這裡是指人的離合,重在離。一說指遲疑不決。
⑶仙客:古人指特異的人或動植物,如借稱官職清貴或風神超逸之士。這裡是指“鶴”,相傳仙人多騎鶴,所以稱之為“仙客”,或稱“仙禽”。
⑷雲鳥:雲間飛鳥。引晴遠:使人覺得晴空寬闊遼遠。“晴”與“情”諧音,是雙關語,“引晴遠”含有將感情引到遠方之意。
⑸煙靄:雲氣。南苑:御苑名。因在皇宮之南,故名。此處泛指一般園林。
⑹柳帶:柳絲,柳條。
⑺小娘:舊稱歌妓。此處指少女。
⑻轉令:猶更令,更使。
白話譯文
曾經多少次呼喚過你,我的同伴,杏花已漸漸稀落,你卻還不來相見。夢裡也夢過相聚,夢裡也夢過離散。你就像仙鶴一去不返,你就像燕子飛去天邊,再也不歸來了嗎?只留給我滿衣的淚痕斑斑。
天上雲飛鳥飛,引我遐思雲天。當春光已晚的時候,我的情思喲,伴著雲靄飛渡南苑。從雪梅飄香的時候,直盼到柳絲如煙。姑娘啊,姑娘,愁腸已為相思寸斷。
創作背景
此詞反映的是女子相思離愁的情感經歷。溫庭筠以女性為題材的作品有七十餘首,其中有近四十首是以歌妓為題材的,此詞即為其中之一。其具體創作時間未能確證。
作品鑑賞
整體賞析
這是一首相思詞,寫一個少女暗戀一個男子又羞於表達,情郎遠去而又懷念、感傷的那種情感經歷。
上片主要是敘事,寫女子與同伴談話與獨白。前二句以簡短的語言寫同伴相招,互訴心曲,推出一群活潑可愛的花季少女。接著“杏花稀”二句筆鋒陡轉,寫暮春季節,杏花飄落,興起女主人公愁緒,她在夢裡都十分擔心相聚又散。以下“仙客一去燕已飛”三句點明女主人公憂愁的原因:情人遠行,如鶴去,如燕飛,音訊全無,聚首談何容易,只有空留淚痕沾衣。下片寫由念而怨,自怨自傷,恨己不如鳥,高翔遠引,追隨情人,以景物烘染人物的情思。過片“天際雲鳥引晴遠”承“仙客一去燕已飛”意象,寫天際鳥飛,而情亦遠去,緊接著“春已晚”寫春晚煙霧縹緲,過渡到閨閣環境,自然地轉到寫園中景、閨中人。“雪梅香”二句寫雪梅飄香,柳枝長拂,表明女主人公對情人的思念。結拍二句直抒女子心中憂傷,並揭示女子身份為“小娘”,這是特定歷史時期的一個特定群體,尤其是在唐宋時期,歌妓是很多的,她們地位低下,卻才華橫溢,文人、士大夫多與之交往,往往產生一時之心往神會,但短暫的戀情帶給她們的卻是長久的憂傷,此詞所表現的就是這樣,“轉令人意傷”,更使人心傷。
此詞句式長短錯落,轉韻頻繁,促節繁音,結構起伏,曲盡情意。通篇句斷而意不斷,展轉相連,融成一片,既有完美的意象,又有簡短活潑的節奏美感。
名家點評
明代湯顯祖:三詞俱少輕倩,似不宜於十七八女孩兒之紅牙拍板,又無關西大漢執鐵板氣慨,恐無當也。(湯顯祖評本《花間集》卷一)