圖書目錄
莎士比亞戲劇故事集(喜劇卷·悲劇卷)
暴風雨
仲夏夜之夢
冬天的故事
無事生非
皆大歡喜
維洛那二紳士
威尼斯商人
辛白林
李爾王
麥克白
終成眷屬
馴悍記
錯誤的喜劇
一報還一報
第十二夜
雅典的泰門
羅密歐與朱麗葉
哈姆萊特
奧瑟羅
泰爾親王配力克里斯
莎士比亞戲劇故事集(歷史劇集)
科利奧蘭納斯
裘力斯·愷撒
約翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
亨利五世
亨利六世(上篇)
亨利六世(中篇)
亨利六世(下篇)
理查三世
文摘
暴風雨
在大海上有一個小島,島上的居民僅有兩人,是一位名叫普洛斯彼羅的老翁和他的女兒米蘭達。米蘭達是一個十分美麗的年輕姑娘,她來到島上時年齡很小,因此,除了眼前的父親之外,她對其他任何人的容貌都全無記憶了。
父女倆住在一個鑿出的岩洞(或者稱石屋)里,這個岩洞被隔成了幾個單間,其中一間被普洛斯彼羅當作了書房,房中堆放著他的書籍,大多是關於魔法的論著,當時所有博學之人都喜好鑽研魔法。普洛斯彼羅自從被奇特的機緣帶到這個島上之後,就發現他的魔法技藝還能派上大用場。一個名叫西考拉克斯的女巫曾對小島施過巫術,但在普洛斯彼羅到來之前她就命歸西天了。普洛斯彼羅施展出自己的魔法,釋放了眾多善良的精靈——因為這些精靈拒不遵從惡女巫的邪惡指令,所以都被她關進了大樹幹里。自那以後,這些性情溫和的精靈便對普洛斯彼羅唯命是從,愛麗兒便是他們的頭領。
快活的小精靈愛麗兒生性並不頑皮,他只是特別喜歡折騰一個名叫凱列班的醜陋怪物,而且樂此不疲。愛麗兒對凱列班非常痛恨,因為他是仇人西考拉克斯之子。他是普洛斯彼羅在樹林中找到的,是一個怪模怪樣的東西,還不如猴子長得像個人樣呢。普洛斯彼羅將他帶回石屋,教他開口說話。普洛斯彼羅本想善待於他,但是凱列班從他的母親西考拉克斯身上遺傳了惡劣的天性,無論什麼有益的或有用的都休想叫他學會,因此,他只能像奴隸一樣受到差遣、搬運柴草、乾最苦最累的活兒,愛麗兒負責督促他做這些勞役。
一旦凱列班偷懶、幹活馬馬虎虎,愛麗兒就會悄無聲息地趕來,狠狠地擰他,有時還將他打翻在爛泥里。愛麗兒可以隱形,只有普洛斯彼羅能看見他。愛麗兒會突然顯露身形,變作一隻猴子對著凱列班擠眉弄眼,又突然搖身變作一隻刺蝟橫躺在地上,攔住凱列班的去路,嚇得凱列班唯恐刺蝟的尖刺會扎破他的赤腳。每當凱列班對普洛斯彼羅布置的任務有點兒鬆懈時,愛麗兒就會使出各種各樣的這類惡作劇來襲擾他。
因為擁有了這些順從的精靈,普洛斯彼羅便可以憑藉著他們強大的法力來呼風喚雨、駕馭海浪。他一聲令下,精靈們便颳起一陣狂風,掀起滔天巨浪。此時,在洶湧的浪濤中,有一條華麗的大船正奮力掙扎著,時時刻刻都有被怒濤吞沒的危險。普洛斯彼羅指著那條大船告訴他的女兒,說船上滿載著像他們一樣的生靈。“啊,親愛的父親,”她說道,“如果你施展魔法掀起了這場可怕的風暴,就請憐憫他們的不幸遭遇吧。看啊!這條船就要被撞得四分五裂啦。可憐的人啊!他們會全被淹死的。如果我擁有神力的話,我寧願讓大海沉入地下,也不願眼看著這艘好船遭到毀滅,何況船上還載滿了寶貴的生靈呢。”
“別這么驚慌失色,米蘭達,”普洛斯彼羅說,“一點兒沒事,我已經叮囑過了,船上的任何人都不會受到絲毫傷害。我的所作所為全是為了你,親愛的孩子。你是誰,你來自何方,你對此一無所知。你對我也沒什麼了解,只知道我是你的父親,居住在這個破岩洞裡。你能記起你來到這個石屋之前的那段時光嗎?我想你已經全忘了,因為那時你還沒滿3歲呢。”
“我當然沒忘,父親。”米蘭達回答道。
“你憑什麼還記得呢?”普洛斯彼羅問道,“單憑另外的房子或是另外的人嗎?快告訴我你能記起什麼,我的孩子。”
米蘭達說:“我好像是在回憶一場夢一樣,從前不是有四五個女人照料我嗎?”
普洛斯彼羅答道:“是的,還不止這幾個人呢。你怎么還能記起這些往事?你能記起你來這裡的經過嗎?”
“記不起來了,父親,”米蘭達說,“我就記得那點兒事情。”
“米蘭達,十二年前,”普洛斯彼羅繼續說道,“我是米蘭公爵,你是一位公主,還是我爵位的繼承人。我有一個弟弟,名叫安東尼奧,我非常信任他,因為我喜歡退居幕後、潛心讀書,平常就讓你叔叔代理朝政。我完全不理世俗之事,只顧博覽群書,花了所有的時間來陶冶性情。我的兄弟安東尼奧因此接管了我的權力。事實證明,我這兄弟的確對我不忠——他開始以公爵自居了。我給他提供了機會,使他受到我的臣民的擁戴,不料卻激發了他卑劣的天性,他狂妄自大,想要剝奪我的爵位。他很快就藉助那不勒斯國王的強大勢力實現了自己的勃勃野心。那不勒斯國王原本就是我的死敵。”
“那為什麼他們沒有趁機除掉我們呢?”米蘭達問道。
“我的孩子,”她的父親答道,“他們沒那膽量,我的臣民對我十分熱愛。安東尼奧將我們帶到一條大船上,大船剛剛駛出幾英里遠,他就將我們趕到了一條小船上,船上既沒有纜繩、風帆,又沒有桅桿。他將我們丟下不管,以為我們肯定會沒命,可是我的宮中有一位善良的大臣,叫做貢柴羅,他十分敬愛我,就暗地裡在小船上放了一些飲水、食物、衣衫,還有幾本我看得比公國都要珍貴的書籍。”
“噢,我的父親,”米蘭達說,“當時我給你帶來了多大的拖累啊!”
“一點兒沒有,我的乖女兒,”普洛斯彼羅說,“你是個小天使,恰好是你搭救了我。你那純真的笑臉使我打起精神,勇敢面對這不幸的遭遇。船上的食物剛夠我們吃到登上這荒涼的小島。從那以後,我最大的歡樂就是對你言傳身教。米蘭達,你已經從中獲益匪淺。”
“真謝謝您,我親愛的父親,”米蘭達說道,“請您告訴我,是什麼原因使您要掀起這場海上風暴呢?”
“這么對你說吧,”普洛斯彼羅說,“我要藉助這場海上風暴,將我的死敵那不勒斯國王和我那冷酷的弟弟逼到這島上來。”
這話剛一說完,普洛斯彼羅就拿魔杖輕輕觸了女兒一下,她很快就入睡了。因為精靈愛麗兒正好來到了他主人的面前,要向他描述興風作浪的詳情,以及他如何處置船上的那幫傢伙。儘管米蘭達總是對精靈視而不見,但普洛斯彼羅並不情願讓女兒看到他對空氣說話(她好像會這么認為)。
“喔,我無畏的精靈,”普洛斯彼羅對愛麗兒說,“你的任務完成得怎么樣?”
愛麗兒將風暴描述得活靈活現,又說到水手們是怎樣的驚恐萬分,國王的兒子腓迪南是怎樣頭一個跳進大海,他父親眼看著愛子被巨浪吞沒,以為他一定淹死了。
“其實他安然無恙,”愛麗兒說,“在島上的某個角落,他抱臂而坐,正為他的父王慟哭呢,他準以為他父親已被淹死了。他毫髮無傷,只是一身的王子裝束全被海水浸透了,但看起來比以前的色澤更加艷麗了。”
“幹得漂亮,愛麗兒,”普洛斯彼羅說,“帶他來這兒吧,我女兒一定要見見這位年輕的王子。那個國王在什麼地方,還有我的弟弟呢?”
“我來這兒的時候,”愛麗兒答道,“他們正在四處找尋腓迪南呢,他們也沒指望能夠找到,以為親眼看見他被活活淹死了。船上的水手一個不少,只是每個人都以為自己是的倖存者。那條船他們雖然看不見,卻也平安地停留在岸邊了。”
“愛麗兒,”普洛斯彼羅說,“你忠實地辦完了我交待的差事,可是還有更多事情等著你去做呢。”
“還有更多的事情?”愛麗兒說,“讓我提醒您一下,主人,您曾許諾要給我自由。我懇求您好好想想,我一直為您效犬馬之勞,從未對您撒謊,從未出過差錯,服侍您時也從未有過半句怨言。”
“你這是什麼意思?”普洛斯彼羅甚為不悅,“你簡直忘了,我將你從多么苦難的境地中拯救了出來。你難道忘了那個歹毒的女巫西考拉克斯,她一大把年紀,妒忌心強。她在哪裡出生的?說呀,快說說。”
“她出生在阿爾及爾,主人。”愛麗兒說道。
“噢,是嗎?”普洛斯彼羅說,“我得說說你的來歷,我發現你是全忘了。這個兇惡的女巫婆西考拉克斯,她的巫術讓人聞風喪膽,所以她被逐出了阿爾及爾,水手們將她遺棄在這裡。因為你這個精靈生性善良,不願聽從她的邪惡指令,所以她就將你囚禁在一棵樹幹中,我發現你在樹里嚎啕大哭。你要好好記著,是我將你從苦難中拯救了出來。”
“請饒恕我,親愛的主人,”愛麗兒說道,他為自己的忘恩負義頗感羞愧,“我會聽從您的旨意。”
“好吧!”普洛斯彼羅說,“我會給你自由的。”然後就叮囑愛麗兒下一步該如何去做。愛麗兒立即銜命離去。他先來到將腓迪南丟下的地方,看見他依然悶悶不樂地坐在草地上。