江南大學語言認知與技術創新套用研究中心以語言學(理論語言學、認知語言學、計算語言學等)、認知心理學、教育技術學、信息科學等為依託,面向經典語言學、文學和翻譯在新媒體技術背景下的轉型機遇,以推動教學、科研和為社會服務的有效結合為目標,發揮綜合性大學的多學科交叉研究的優勢。
基本介紹
- 中文名:江南大學語言認知與技術創新套用研究中心
- 類別:大學
江南大學語言認知與技術創新套用研究中心以語言學(理論語言學、認知語言學、計算語言學等)、認知心理學、教育技術學、信息科學等為依託,面向經典語言學、文學和翻譯在新媒體技術背景下的轉型機遇,以推動教學、科研和為社會服務的有效結合為目標,發揮綜合性大學的多學科交叉研究的優勢。
主要研究方向:語言認知與科學該方向是對語言與認知的基礎理論研究,是將語言學、心理學、認知科學、信息傳播學和新媒體技術等多學科知識進行交叉研究的一種嘗試。重視解決“語言信息—傳輸語境—認知加工”系統關係中多向度的關係問題,關注語言信息傳輸方式與認知加工之間的互動規律、在經典語言學和傳統認知科學的基礎上探尋現代技術支持語境下語言信息與客群認知的互動。多模態語料庫建設該方向結合語料庫理論與實踐和檢索技術,同時關注語言信息和文本以外的聲音、圖像等對語言處理產生影響的信息,針對現有語料庫建設和研究急需解決的多模態語料庫建立的理論構架和在實踐中運用潛能及其效益評價問題,解決平行語料庫和其他語種語料庫加工處理的研發和完善問題。在選材上突出套用性,在語中上彌補現有語料庫語種上以書面語為主的缺陷,使多模態語碼高效轉換成為可能;彌補現有語料庫在語言教學中對使用者技術要求高、檢索速度慢且準確率低。表意媒體與文化傳播該方向結合傳統文學、符號學、功能語言學、媒體學、文化傳播學和新興媒體技術開展跨學科綜合研究,關注技術變動對語言信息傳播帶來的隱性和顯性調節以及文化表現形態在不斷調整的實踐中的重新塑造和確認,以期合理配置不同的新媒體,全面發揮新興媒體技術,為多元文化傳播服務。語際轉碼套用研究該方向結合傳統的翻譯學、翻譯實踐、機器輔助翻譯開展套用研究,終極目標為提供高質量的實用翻譯系統,實現人和計算機優勢互補,由譯者把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯者查字典和錄入的時間。通過翻譯記憶不斷積累語料庫,實現機器自動學校,減少重複勞動,實現多種語碼的優質、高效、輕鬆轉換。實現系統語料不斷的記憶積累,不斷提高語碼轉換效率,逐步實現由機助人譯達到機譯人助。