永別了,愛

《永別了,愛》Farewell, Love是英國詩人托馬斯·懷特一首著名的詩。

基本介紹

  • 作品名稱:永別了,愛
  • 外文名稱:Farewell, Love 
  • 創作年代:1500年
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:托馬斯·懷特
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,詩歌翻譯,作者簡介,譯者簡介,

詩歌原文

Farewell, Love
by :Sir Thomas Wyatt
Farewell, Love, and all thy laws forever,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
Seneca and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
Hath taught me to set in trifles no store
And escape forth since liberty is lever.
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority;
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle darts.
For hitherto though I have lost all my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

詩歌翻譯

永別了,愛
永別了,愛,還有一切律規永別了
你那些誘惑再也法擾亂我
塞內加和柏拉圖將我從歧途喚醒
你讓我竭盡才能追求財富
在低潮時我仍堅持
你厲聲斥責,我倍受鼓舞
他們教導我別再瑣事上虛度光陰
擺脫束縛取得自由才是王道
那就永別吧,去迷惑年輕人的心智吧
對我別想再聲稱什麼權威
虛度的年輕人才用你的專利
把你的利鏢射向他們
雖然目前我失去所有時光
我也不會再攀爬你這顆朽木

作者簡介

托馬斯·懷亞特爵士(1503-1542)英國詩人、政治家。曾在劍橋大學讀書,歷任亨利八世樞密院官員、駐西班牙大使、海軍司令等要職。1537年被封為男爵。其最大的貢獻是把義大利的十四行詩和三行連環韻詩以及法國的迴旋詩引進英國,翻譯義大利著名詩人弗蘭齊斯科·彼特拉克等人的詩歌,並和薩里伯爵結成知交,開創英國十四行詩體。後因被懷疑與王后安妮·博林在婚前有過一段幽情,被關進了倫敦塔,後來被釋放。幾年後,又因為受人誣告以叛國罪重新被關進倫敦塔。懷特只活了39歲,死因是高燒。著名詩歌有《他們躲著我》、《我的詩琴,醒來吧》、《在永恆中》等。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,代表作品《古井秦簡》、《同桌的你》、《回到夢開始的地方》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們