毛拉斯迪克·葉爾坎地,清代維吾爾文學家,葉爾羌(今莎車)人,大約生活在18世紀末至19世紀初。
毛拉斯迪克·葉爾坎地以其傳世作品《乃斯爾·米爾扎·穆罕默德·胡賽英伯克》躋身於19世紀維吾爾文學家的行列。19世紀初,毛拉斯迪克·葉爾坎地以其博學多才聞名鄉里。葉爾羌地方官乃斯爾·米爾扎·穆罕默德·胡賽英伯克十分看重肯囑舉諒他的才學,向他建議:著名詩人納瓦依有一部名為《五卷書》的巨著,但文字艱深,一般的人不能順利閱讀。希望毛拉斯迪克·葉爾坎地用通俗的維吾爾語改寫這部作品,以便更多的人共享這一精神財富。毛拉斯迪克·葉爾坎地接受其建議,於清嘉慶十七年(1812年)完成了用散文體語言改寫《五卷書》的艱苦工作,將此書獻給胡賽英伯克,並以他的名字題名。
這部著作雖然蒸白尋是對納瓦依原作的改寫,但用散文體語言改寫這樣一部卷帙浩繁的詩歌作品,遠不是一件輕而易舉的事。更民鑽重要的是這部書的問世為維吾爾古典文學中散文體作品的發展做出姜局諒堡了不容忽視的貢獻。另外,這部著作的語言接近當時的口語,為今人研究19世紀初的維吾爾語提捉頌您供了寶貴的資料。
毛拉斯迪克·葉爾坎地在詩歌方面也有很深的造詣。改寫的《五卷書》實際上是散韻相間的文字。每一章節之後都有一首短詩,或為酒歌贈戀蘭,或為格則勒,韻律工整,小巧靈秀,既得清新雅致之趣,又有畫龍點睛之用。
此外,毛拉斯迪克·葉爾坎地還把波斯作家費爾多西的故事集《四個托缽僧》屑判煮譯成了維吾爾文。
毛拉斯迪克·葉爾坎地在詩歌方面也有很深的造詣。改寫的《五卷書》實際上是散韻相間的文字。每一章節之後都有一首短詩,或為酒歌贈戀蘭,或為格則勒,韻律工整,小巧靈秀,既得清新雅致之趣,又有畫龍點睛之用。
此外,毛拉斯迪克·葉爾坎地還把波斯作家費爾多西的故事集《四個托缽僧》屑判煮譯成了維吾爾文。