基本介紹
原文,譯文,注釋,霍去病,
原文
道生廉約,身為三司,而衣不華飾,食不兼味。一熊皮障泥,數十年不易,時人比之晏嬰。第宅卑陋,出鎮後,其子弟頗更修繕,起堂廡。道生還,嘆曰:“昔霍去病以匈奴未滅,無用家為,今強寇尚遊魂漠北,吾豈可安坐華美也!”乃切責子弟,令毀宅。(選自《魏書》)
譯文
長孫道生廉潔而儉約,身為太尉,司徒,司空,而所穿的衣服不飾以華美,食不二味,所用的一副馬韉,數十年不換,當時的人們把他比為晏嬰.所住的房屋,低矮而簡陋.有一次出征後,家裡的子弟們把房屋全部修繕了一番,並建起了堂廡.長孫道生回來後,感嘆道:“過往霍去病認為匈奴沒滅,就不應該只顧自己的家.今天強大的敵人在北方邊境遊蕩未平,我怎么能安心住這樣華美的房子.”於是,就把子弟們狠狠地訓斥了一頓,並命令他們把所建的房屋毀掉。
注釋
1、廉約:清廉節約。
2、三司:東漢時稱太尉(最高軍事長官)、司徒(最高行政長官)、司空(掌管工程的最高長官)為三司,北魏仍用這些官名。文中的長孫氏身兼司空。
3、花飾:華麗的服飾。
4、兼味:多樣的菜餚。
6、易:更換。
8、第宅:住宅。
9、出鎮:北魏時多以鎮將兼刺史、太守之職。這裡指長孫道生曾在任廷尉卿出征北疆。鎮:通“征”,出征。
10、頗更:頗,悉,皆。更:易換,替代。
11、堂廡:堂下四周之屋。廡,正房對面和兩側的小屋子。
13、強寇:強大的敵人。
14、漠北:沙漠北面。
15、切責:嚴厲的責備。切,嚴厲。
16、尚:還。
17、乃:於是。
18、卑陋:低矮簡陋。