段峰(四川大學教授)

段峰(四川大學教授)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

段峰,博士、教授、博士研究生導師,擔任英語專業碩士研究生和本科生的教學,講授“人類語言學”、“語用學”、“英語辭彙學”、“寫作”等課程;現任四川大學外國語學院院長。

基本介紹

  • 中文名:段峰
  • 國籍:中國
  • 職業:教授、博士研究生導師
  • 畢業院校:四川大學
人物經歷,研究方向,主要貢獻,研究課題,發表論文,著作,

人物經歷

1983 年四川大學外文系英語專業本科,文學學士。
1990 年四川大學外文系英語專業研究生,文學碩士。
2007 年四川大學文學與新聞學院比較文學與世界文學專業研究生 , 文學博士。
2000 年暑期受美國富布賴特項目資助,在美國紐約新學校大學(The New School University) 進修美國文化課程; 2000 年 -2001 年受美國北美基督教聯合董事會資助,在美國新墨西哥大學(University of New Mexico)語言學系和人類學系進修 ;2007 年暑期受歐盟歐洲研究中心項目資助 , 在德國波恩大學 (Bonn University) 訪問學習。2012年10月隨四川大學代表團在比利時自由大學(Vrije Universiteit Brussel)、根特大學(Ghent University)、魯汶大學(Catholic University of Louvain)、荷蘭萊頓大學(Leiden University)學術訪問。2013年暑期受四川大學資助,在英國愛丁堡赫瑞瓦特大學(Heriot Watt University)學習進修。2016年2月-3月受歐盟伊拉斯謨項目資助,在荷蘭格羅寧根大學(University of Groningen)訪問進修。
1999 年、 2001 年分別赴香港中文大學、澳門歐洲研究中心參加學術會議。

研究方向

主要研究領域為翻譯理論研究、語用學、人類語言學。

主要貢獻

研究課題

2014年獲四川省社會科學“十二五”規劃課題(外語專項)(SC14WY11)“微觀翻譯史研究:理論、方法及其套用。
2010年獲國家社會科學基金項目“‘文化翻譯’與少數民族文學英譯研究:基於民族志和翻譯學的視角”(10XZW038)。
2008年獲四川省哲學社會科學“十一五”規劃課題(SC08B07)“語言學翻譯理論研究”,已結題。
2001 年獲教育部“十五”規劃專題項目( 01JD840108 )“美國交際民族志學的發展及對我國少數民族文化研究的啟示”,已結題。
2005 年獲四川大學歐洲問題研究中心向“中國 - 歐盟歐洲研究中心項目( ESCP )”申請的課題“尋找歐洲一體化之魂:文化、歷史和宗教對歐洲一體”的子項目之一,“文化多樣性和歐洲一體化”,已結題。
2000 年四川大學重點課程項目:英語聽力及視聽,已結題。

發表論文

論翻譯研究的前瞻式和後溯式視域《譯苑新譚》,四川人民出版社,2015年5月。
“阿詩瑪”、“劉三姐”英譯與少數民族文學對外譯介《外國語言文學文化論叢》(11), 四川大學出版社, 2015年7月。
人類語言學概述 《外國語文導論》,北京:北京大學出版社,2014年。
語用學概述 《外國語文導論》, 北京:北京大學出版社,2014年。
功能、目的、語用-語言學翻譯理論中的社會文化考量《外國語言文學與文化論叢》(10),成都:四川大學出版社,2014年。
民族志翻譯與少數民族文學對外譯介-以羌族文學為例《西華大學學報(哲學社會科學版)》,2014年第2期。
跨學科視域下“文化翻譯”評析《重慶大學學報(社會科學版)》(CSSCI來源期刊),2014年第3期。
文化翻譯和作為翻譯的文化-凱特·斯特奇民族志翻譯觀評析《當代文壇》(CSSCI來源期刊),2013年第3期。
重讀奈達:奈達與民族語言學翻譯模式 《中國套用外語研究》2013年第1期,浙江大學出版社,2013年10月。
作為表演的翻譯——表演理論視域下的我國少數民族口頭文學對外翻譯 《當代文壇》(CSSCI來源期刊),2012年第4期。
聲音與形式再現中的他文化呈現——民族志詩學與翻譯研究 《外國語文》(中文核心期刊),2012年第1期。
回顧、思考與展望-《Routledge翻譯研究指南》評述 《中國翻譯》( CSSCI 來源期刊),2009年第4期。
論翻譯理論研究的認知視角 《四川師範大學學報(社會科學版)》( CSSCI擴展版來源期刊), 2009年第 6 期。
論女性主義翻譯理論的文化意義 《外國語言文學與文化論叢》(9),四川大學出版社,2009年。
第三類翻譯與第三種文化-文學翻譯與文化異質的傳送 《四川外語學院學報》(CSSCI擴展版來源期刊),2008年第6期。
論翻譯中的文化趨同與存異 《四川師範大學學報(社會科學版)》( CSSCI擴展版來源期刊),2008 年第 4 期。
語言差異性與歐盟的語言工作 石堅、易丹主編《尋找歐洲-歐洲一體化之魂》,四川大學出版社,2008 年。
認知語言學與文學翻譯主體性研究 《外語學刊》( CSSCI 來源期刊), 2007 年第 2 期。
三葉一芽 三位一體 —— 楊武能 教授訪談錄 《外國文學研究》( A&HCI 、 CSSCI 來源期刊), 2006 年第 5 期。
論翻譯的文化詩學 《西南師範大學學報(社會科學版)》( CSSCI 來源期刊),2006 年第 3 期。
蘇珊· 巴斯內特文學翻譯思想述評《四川大學學報(哲學社會科學版)》( CSSCI 來源期刊), 2006 年第 2 期。
深度描寫、新歷史主義和深度翻譯《西華師範大學學報 (社會科學版)》(中文核心期刊),2006 年第 2 期。
民族志與翻譯:翻譯研究的人類學視野《四川師範大學學報(社會科學版)》( CSSCI 來源期刊),2006 年第 1 期。
翻譯與文化異質的傳送-多元系統論與翻譯規範的視角《外國語言文學與文化論叢》( 8 ),四川大學出版社, 2007 年。
比較文學跨學科研究初探 《外國語言文學與文化論叢》( 7 ),四川人民出版社, 2005 年。
從復譯現象看翻譯文學的開放性 《外國語言文學與文化論叢》( 6 ),四川人民出版社, 2003 年。
人類語言學的語言與文化觀簡述 《外國語言文學與文化論叢》( 5 ),四川人民出版社, 2002 年。
容忍與並存-淺談美國的多元文化 《西南民族學院學報》(中文核心刊物), 2002 年第 2 期。
論言語行為的社會文化特徵 《西南民族學院學報》(中文核心刊物), 2002 年第 3 期。
中國西部的歐洲研究 《澳門歐洲學會會刊》, 2001 年。
語用前提在話語交際中的作用 《外語教學科研論文集》( 2 ),四川人民出版社,1999 年。
淺論標記項與無標記項 《外國語文研究論叢》,四川大學出版社,1997。

著作

出版專著
《文化視野下文學翻譯主體性研究》,四川大學出版社, 2008 年。
譯著
《四川對外企業大典》(參譯),四川人民出版社,1997。
《四川名牌大詞典》(參譯),四川人民出版社,1996。
《川西民俗》,四川人民出版社,1996。
《九寨溝》,四川人民出版社,1996。
《海螺溝》,四川人民出版社,1996。
《四姑娘山》,四川人民出版社,1996。
教材
《英語》(四川省人事培訓教材)(參編),西南交通大學出版社,1996。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們