段克興

段克興

早年畢業於武昌佛學院,1935年去拉薩,在哲蚌寺和達賴新宮專修藏文與佛學。回到北京後曾任華北綜合調查專門委員會副研究員、蒙藏文化研究所副所長、南京蒙藏委員會副研究員等職務。新中國成立後,先後任蘭州大學少數民族語言文學系和西北民族學院語文系教授,長期研究藏傳佛教和藏族文化。著有《西藏奇異志》、《康藏紀游》,譯著有《阿底峽尊者傳》、《巴協》等,遺有《藏漢新名詞大辭典》詞目和《藏漢同義詞大辭典》手稿。

基本介紹

  • 中文名:段克興
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生日期:1906
  • 逝世日期:1982
  • 性別:男
  • 籍貫:北京市
簡介,生平,成就,品德,作品,資料,榮譽,評價,逝世,

簡介

與藏傳佛學結緣
1906年,段克興出生於北京市一個書香世家。由於家境殷實,段克興和兄長從小就受到系統嚴格的私塾教育,兄長中過清朝末期舉人,而他也自幼耳濡目染、飽讀詩書,打下了深厚的古文功底。當時流行一種習俗,富貴人家的孩子要送到寺院中作一名掛名弟子,以求避災祈福,叫做“掛單”。而段克興自從在白塔寺“掛單”以後,就對佛教發生了濃厚的興趣,他常常流連於寺院之中,自認與佛有著不解之緣。

生平

13歲那年,他不顧家人的反對,考入湖北省武昌佛學院,在那裡主要學習佛學教義,四年來系統地研究了漢傳佛教的《五部大論》。在這一研究過程中,他漸漸地接觸到了藏傳佛教,被其博大精深的教義深深吸引。他立志學習和參悟藏傳佛教,發揚藏族文化。四年後,他考入北平藏文學校,開始系統地學習藏文。由於成績優秀,段克興由當時執政的北洋政府資助,派遣到西藏深造藏文。1925年,年僅19歲的段克興經過艱難的長途跋涉,終於來到了嚮往已久的聖地棗拉薩。?在拉薩的一個小寺院裡,段克興將北洋政府資助他的生活費用全部捐獻給寺院。在清苦的日子裡,他和寺院喇嘛們一起生活、學習,潛心研究藏文和佛學。他的行為感動了西藏的一位高僧,他就是清鹹豐皇帝在西藏出家的替身,十三世達賴的老師桑卻拉。在他的引薦下,段克興到西藏著名的寺院哲蚌寺學習,同時,他邀請段克興前往達賴新宮,由他親自教授佛學和藏文書法。段克興十分珍惜這來之不易的機會,更加潛心苦學。一晃就是十年,段克興成為一位在藏傳佛教和藏族文學、歷史和藏文書法上有很高造詣的漢族學者。

成就

為促進漢藏文化交流而努力
在西藏的十年時間裡,段克興除潛心研究佛學外,還抽空遊歷了西藏許多地區。他先後旅藏兩次,足跡幾乎遍布全西藏。在這段時期,他以自己的親身經歷寫下了大量的遊記和散文,後來結集出版為《康藏紀游》、《西藏奇異志》,解放前由商務印書館出版。在這兩部書里,段克興真實而詳細地介紹了西藏地區的地理概貌、藏民族的生活習俗、思想觀念等,成為當時人們了解西藏的視窗,也使西藏在世人面前揭開了神秘的面紗。可以說,漢族學者如此全面地遊歷西藏,段克興當屬第一人。?1935年,段克興回到北平看望母親,一別十幾年,母親再也不願讓他離開身邊了。段克興留在北平,任北平藏文講習所教授,講授藏文,傳播藏文化。北京大學同時也聘請他為客座教授,他所教授的學生中有一些後來成為學術界頗有造詣的專家。?抗戰爆發後,段克興的教學和研究受到了一定影響,但他始終以積極主動的態度傳播和研藏文化,使之被更多的人了解和接受。他曾先後任華北綜合調查專門委員會副研究員、蒙藏文化研究所副所長、南京蒙藏委員會專門委員等職。作為在漢藏兩種文化上都非常有造詣的段克興,為促進藏文化的傳播和發展以及漢藏文化的交流,作出了巨大的貢獻。

品德

段克興深厚的藏學功底和人格威望,使他在內地被人們所熟知,也使他贏得了藏族民眾的愛戴。五世嘉木樣活佛圓寂後,段克興作為政府特使,專程前往拉卜楞弔唁。?全國解放後,段克興積極擁護中國共產黨的領導,擔任北京菩提協會會員,參加了《共同綱領》的翻譯工作。藏區的人民讀懂了藏文版的《共同綱領》,更讀懂了共產黨的英明政策。此後,他又參加了《論人民民主專政》、《新民主主義論》和《中華人民共和國憲法》的藏文翻譯工作,並且給進軍西藏的青海支隊編寫了《西藏語會話課本》。?1979年,段克興第三次去西藏時,已是74歲高齡。許多以前的老朋友親切地稱呼他的藏族名字,藏族民眾更是熱烈真誠地歡迎這位令人敬仰的大師。段克興先生不顧身體的不適,克服高山反應帶來的種種痛苦,再次遊歷了西藏許多寺院和牧區,深入到前藏的山南地區和後藏的日喀則、薩迦地區,蒐集了許多珍貴的第一手資料,寫下了大量的研究筆記。他的遊記《三游薩迦寺》發表在《西藏文藝》上,當時任《西藏文藝》編輯的馬麗華看到這篇文章後,深受感動。她後來路過蘭州,專程拜訪了段克興先生。

作品

博採眾長的藏學家??
段克興在西藏渡過了十幾年的光陰,他在薩迦寺中系統學習和深入研究了藏傳佛教、藏族文學、歷史和藏文書法,考取了代表佛學最高水平的格西。他在旅藏期間,請教了許多著名的高僧和藏族學者,也和農牧民民眾共同生活。他對於藏民族的深刻理解,對藏文化深厚底蘊的獨特認識以及在藏學研究中的造詣,是許多藏族學者都無法達到的。?
解放後,蘭州大學特聘段克興為教授,他任教於當時的少數民族語言文學系。1952年,全國院系大調整,蘭大少語系併入西北民院,組建了西北民族學院語文系,段克興被聘為民院第一批教授,任教於語文系。他承擔了藏語文專業的幾乎所有專業課程的講授,許多艱澀難懂的課程經過他的旁徵博引後娓娓道來,變得非常生動有趣。段克興把自己的全部心血都傾注在教學上,希望有更多的人來學習和研究藏文化。一批又一批成績優異的學生在他的指導下相繼畢業,許多人後來成為在藏學界有獨到見解的專家。

資料

在授課的同時,段克興還編寫了許多教材。他為民院的語文系藏語文專業編寫了教材《翻譯實踐》、《藏語辭彙》,為醫務科西藏班編寫了藏文《醫學基礎常識》等教材,為解決民院教材缺乏問題,加快教材建設作出了貢獻。他還主編翻譯了《藏文國小課本》,對加強藏文教育的基礎建設作出了貢獻,進一步提高了西北民族學院在社會上的知名度。?和許多其他學者一樣,“文革”十年內亂使段克興的教學和研究一度被迫中斷,身心也遭受了嚴重摧殘。“文革”結束後,段克興先生雖然年事已高,但又投入了工作和學術研究。從“文革”結束到他去世前短短几年的時間裡,他編纂了《西藏歷史年表》,獨立翻譯了《阿底峽尊者傳》和《卓瓦桑姆傳》,翻譯並發表了藏族歷史名著《巴協》,為後來學者們研究藏族的歷史、宗教、文學提供了十分珍貴的文獻資料。?

榮譽

段克興先生非常熱愛藏族文學,也希望有更多的人了解和接受藏文化。為了能給後人留下更多可以參考和利用的資料,他不顧自己多病的身體,用有限的時間夜以繼日地工作。除了許多已被人熟知的大量譯著和辭書外,他還自費出版了《藏文通史》、《大元書考》、《西藏教育鳥瞰》、《蒙古祭禮》等著作,這些都是他長期遊歷和研究過程中一點一滴收集起的第一手資料寫成的,浸透了他的心血和對藏族文化的無比熱愛。?針對語文系一些教師藏文水平不高的情況,段克興認識到首先要突破文字關,對於翻譯中遇到的難點必須有精確地把握,為此他作出了不懈的努力。由他主編的辭書《漢藏兩用詞條》,對翻譯過程中可能遇到的難點作出了詳盡的注釋,有很高的參考價值。他又與法尊合譯了《漢藏綜合大辭典》。這兩部辭書的出版發行標誌著西北民院在藏文研究和漢藏翻譯工作,上了一個更高的水平。?段克興先生用畢生心血寫成了《漢藏藏漢同義詞大詞典》。這部辭書共收錄詞條一萬餘條,對漢藏語文同義詞作了精確而詳盡的解釋,對於漢藏翻譯工作來說,是一部難得的工具書。著名格薩爾研究專家王沂暖先生在翻譯《格薩爾王傳》時,就苦於沒有一部比較權威的參考辭書。遺憾的是由於種種原因,這部手稿的校訂工作一直沒有完成,直到段克興先生逝世,這部手稿也沒能出版問世。?

評價

段克興先生把畢生的精力獻給了他熱愛的藏族文化和黨的民族教育事業。他的一生,是致力於發掘藏族歷史文化遺產、弘揚藏族文化的一生,更是為促進漢藏文化交流而奮鬥的一生。

逝世

段克興先生逝世後,著名藏學家王沂暖先生特意作了一副輓聯,表達了自己的哀思和對這位藏學教授的敬意:“是聰明正直而一者,做漢藏文化交流人。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們