基本介紹
- 書名:死靈之書
- 又名:Necronomicon
- 作者:阿卜杜拉·阿爾哈薩德
- 創作日期:公元730年
內容簡介
而在怪異的永恆中連死亡也會死去。
——阿卜杜·阿爾-亞斯拉德,730年
“Cthulhu noster qui es in maribus: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in R'lyeh, et in Y'ha-nthlei.”[我們在海中的克蘇魯,願你的名受顯揚,願你的國來臨,願你的旨意奉行在拉萊耶,如同在伊哈·恩斯雷。]
——奧洛斯·沃爾密烏斯,1228年
“不要認為人類是地球上最古老和最後的支配者,也不要認為在地球上行走的全是尋常可見的生命和形體。舊日支配者(The Old Ones)過去存在、現在存在,未來也會存在。”
作品來源
書名由來
作品版本
《基塔布·阿爾·阿吉夫》(Kitab Al-Azif)——《死靈之書》的原典於公元730年前後用阿拉伯語寫成。它的原始版本可能是書卷,但從它抄出的抄本也可能以裝訂過的古書的形式存在。阿拉伯語的《基塔布·阿爾·阿吉夫》原典含有豐富的神秘符號及圖表,也收錄了記載猶格斯、寇斯(Xoth)、夏爾諾斯(Sharnoth)等天體位置的星圖。可惜的是,這些圖表在拉丁語版中所剩無幾,保留下來的那些也有很大誤差。《基塔布·阿爾·阿吉夫》現已不存一冊,但在傳說中,它卻擁有絕大的力量。也有傳說稱,這本書不過是某本力量更加強大、內容更加詳細的書籍的抄本而已;據奧洛斯·沃爾密烏斯(Olaus Wormius)記載,早在13世紀初,原版的阿拉伯語抄本就已全部遺失了。不過有人宣稱,在開羅博物館的儲藏庫中還能找到一冊。
理智值喪失:1d10/2d10。“克蘇魯神話”技能+18%。讀解平均所需時間:68周。瀏覽平均所需時間:136小時。
杜里亞克(Duriac)語版:
這可能是《基塔布·阿爾·阿吉夫》最初的譯本,作於760年頃,所用語言是一種中東方言杜里亞克語。大部分學者都視其為偽書;其中一本於1967年被偷偷帶出伊拉克。
理智值喪失:1d8/2d8。“克蘇魯神話”技能+16%。讀解平均所需時間:60周。瀏覽平均所需時間:120小時。
希臘語版:
目前已全部遺失的希臘語譯本由提奧多魯斯·弗列塔斯於公元950年在君士坦丁堡譯成,並冠名為《死靈之書》。和後世的印刷版不同,弗列塔斯親自撰寫的譯稿忠實地複製了阿爾哈薩德原書中的幾乎所有圖表,它得到大量抄寫,在學者中傳播得很廣,終於導致君士坦丁堡牧首米哈伊爾(Patriarch Michael)在1050年宣告其違法,並予以查禁。
1501年前後,在義大利出版了一個希臘語版的對開本,印刷數量不到100本,可能出自出版商阿爾達斯·瑪努蒂烏斯(Aldus Manutius)之手,這個版本以度過焚書之劫的抄本為基礎,經編輯整理後印刷,但欠缺了圖表。這本書也成了希臘語抄本存在的最後證據;這個印刷版的最後一本被普遍認為已在1692年的塞勒姆女巫審判中和某人的所有藏書一起焚毀,不過秘魯利馬的聖馬科斯大學(San Marcos University)可能還藏有另外一本。
理智值喪失:1d10/2d10。“克蘇魯神話”技能+17%。讀解平均所需時間:68周。瀏覽平均所需時間:136小時。
拉丁語版:
1228年,修道士奧洛斯·沃爾密烏斯將一本希臘語版的《死靈之書》譯成了拉丁語。儘管弗列塔斯的譯本忠實地複製了原書中的圖表,但沃爾密烏斯卻將它們以美化的風格重繪了一遍,結果使這些圖表的價值完全喪失了。這個拉丁語譯本在當時的哲學家圈子裡迅速傳播開來,遂導致希臘語版和拉丁語版共同於1232年被羅馬教皇格列高里九世列入教廷和當局的禁書目錄,再次遭到查禁。在那之後數年間,絕大多數抄本都在不斷的搜查中被沒收,並遭到銷毀;但有傳聞稱,梵蒂岡的書庫里還保存著一本。
無論如何,還是有一冊拉丁語抄本到了德國的某個出版者之手。15世紀末,該出版者印刷了大約150本,內附原創的木刻版畫。17世紀早期,拉丁語譯本在西班牙第二次印刷出版,使用的木版和活字質量很差,粗陋的印刷質量使它很容易與先前質量較好的德國版區分開來;除此以外,該版完全忠實於在德國印刷的版本。這兩個版本都是用哥特體字母印刷的對開本。
現存的拉丁語譯本《死靈之書》共有六本,其中兩本是德國版,藏於大英博物館和塞勒姆的凱斯特圖書館(Kester Library),另外四本西班牙版分別藏在巴黎的法國國家圖書館、密斯卡托尼克大學圖書館、哈佛大學的懷特納圖書館、以及布宜諾斯艾利斯大學圖書館。在私人收藏者手裡可能還有數目未知的印刷版,它們大都是西班牙版。1920年代,在內布拉斯加州麥庫克(McCook)的大富豪皮爾斯·惠特摩爾(J. Pierce Whitmore)的藏書中還有一本德國版。
理智值喪失:1d10/2d10。“克蘇魯神話”技能+16%。讀解平均所需時間:66周。瀏覽平均所需時間:132小時。
迪伊博士的英譯本:
1586年頃,約翰·迪伊博士譯出了一個《死靈之書》的英文譯本,這是他和愛德華·凱利一起遊歷歐洲時翻譯出來的。據信,他從特蘭西瓦尼亞的豪普特曼男爵(Baron Hauptmann)那裡得到了一本希臘語版的《死靈之書》,此譯本即由該書譯成;但這種說法並沒有證據。迪伊博士翻譯時有選擇地刪去了很多部分,或者以他的理解重新解釋了原文。該譯本從未印刷出版,只以抄本的形式存世;就目前所知,現在共有三本接近完整版的抄本,其中一本為密斯卡托尼克大學所有,它是威特利(Whateley)家族於1928年“贈送”給校方的。
理智值喪失:1d10/2d10。“克蘇魯神話”技能+15%。讀解平均所需時間:50周。瀏覽平均所需時間:100小時。
《蘇塞克斯手稿》(Sussex Manuscript):
這個英譯本又名《邪惡祭儀》(Cultus Maleficarum),由一名住在蘇塞克斯郡的怪人弗雷德里克男爵(Baron Frederic)從拉丁語版翻譯而來,於1597年出版。本書的翻譯既不完整又拙劣,且有故意譯錯的地方。它是一本超過500頁的八開本,譯者自掏腰包,印刷了不到100部,私下傳播。
理智值喪失:1d3/1d6。“克蘇魯神話”技能+7%。讀解平均所需時間:36周。瀏覽平均所需時間:72小時。
《阿爾·阿吉夫:阿拉伯之書》(Al-Azif -- Ye Booke of ye Arab):
這個抄本用的語言是混亂難解的英語方言,系從拉丁語版翻譯而來,於16世紀末完成。它顯然是由譯者或譯者們從不同的圖書館及私人藏書中不斷抄譯而來,每次都儘可能抄得長一些;本書現在已所剩無幾,其中一本曾被人從阿卡姆近郊、比爾林頓(Billington)森林中的無人宅邸中帶走。此版離全譯還差得遠,刪去了300頁左右。
理智值喪失:1d4/1d8。“克蘇魯神話”技能+8%。讀解平均所需時間:24周。瀏覽平均所需時間:48小時。
《伏尼契手稿》(Voynich Manuscript):
這一獨特的抄本草稿現藏於賓夕法尼亞大學圖書館善本室,是沒有裝訂的235頁散頁。該手稿使用了阿拉伯字母,卻用希臘語和拉丁語寫就。同時,它還使用了許多密碼,因此翻譯極端困難,閱讀時需要連續進行兩次成功的“靈感”檢定。
“伏尼契手稿”這個名字來自紐約書商威爾弗雷德·伏尼契(Wilfred M. Voynich),他於1912年在義大利買下此手稿。和原稿一同出現的還有一封信件,信上說此書由方濟各會修士羅吉爾·培根(Roger Bacon)寫於1290年頃,但現代學者大多對此表示懷疑。它最初現世,是在約翰·迪伊訪問布拉格期間,當時魯道夫二世(Rudolph II)剛剛得到這部手稿。1913年,賓夕法尼亞大學將它買下,並花費8年時間翻譯了一部分。它其實是《死靈之書》的節譯,譯文非常忠實,只是加進了羅伊格爾的信息,並稱羅伊格爾和龍有關[譯註:所謂《伏尼契手稿》是《死靈之書》的抄本、及其所用的語言等,只是克蘇魯神話中的設定,實際存在的這本書於2005年被耶魯大學收藏]。
理智值喪失:1d3/1d6。“克蘇魯神話”技能+6%。讀解平均所需時間:30周。瀏覽平均所需時間:60小時。
費雷的《死靈之書》筆記原稿:
這是一本私人出版、私下流傳的小冊子,作者是英國神秘主義者約阿希姆·費雷,寫於1901年。費雷在書中簡要地概括了自己從拉丁語版中得到的信息,並附記了他從夢境或毒品中得到的幻覺。
理智值喪失:1d3/1d6。“克蘇魯神話”技能+5%。讀解平均所需時間:8周。瀏覽平均所需時間:16小時。
費雷的《死靈之書》筆記:
原版的小冊子於1907年印刷了2000本,而盜版的法語版也於1909年現世。
理智值喪失:1d3/1d6。“克蘇魯神話”技能+5%。讀解平均所需時間:7周。瀏覽平均所需時間:14小時。
《對“偉大之書”的私人解讀》(My Understanding of the Great Booke):
本書由約阿基姆·金德勒(Joachim Kindler)於1641年在布達(Buda)印刷,金德勒號稱此書是他閱讀哥特體印刷版《死靈之書》時做的筆記,含有注釋,甚至比原典阿拉伯語版還要危險。但它從未公開出現過,金德勒的話也就無從證實。
理智值喪失:1d3/1d6+1。“克蘇魯神話”技能+5%。讀解平均所需時間:7周。瀏覽平均所需時間:14小時。
阿卡夏記錄中的《死靈之書》:
許多神秘主義者稱,阿卡夏記錄(Akashic Records)是一份靈體記錄(astral record),記載了地球上的一切事情。還有少數人聲稱,偉大作品的作者們只不過是得到了位於我們這個位面上的靈感之源,他們的作品是和記錄通信的結果。如果這種說法屬實,那么阿爾哈薩德的著作實際上可能早就存在於更高層次的位面里了;守秘人可以隨意決定讀者與記錄接觸的方式。讀者在第一次接觸之後,即使接觸再多次,也不太可能增加洞察力。
理智值喪失:0/1d6。“克蘇魯神話”技能+X%。守秘人可選擇為“瘋狂的洞察力”(Insight)+1。
平裝版《死靈之書》(可選):
到了現代,有很多臭名昭著的修道士或神秘主義者都翻譯了《死靈之書》,以平裝版的形式出版。在幾乎所有模組裡,它們都是不值一文的垃圾,但根據守秘人的裁量,也可以讓它們派上一點用場[譯註:這裡是吐槽]。
理智值喪失:0/1d4。“克蘇魯神話”技能+2%。讀解平均所需時間:3周。瀏覽平均所需時間:6小時。
建議的咒文:在主要的版本——阿拉伯語、希臘語、拉丁語版中,均含有原典《基塔布·阿爾·阿吉夫》中記載的所有咒文。詳細如下:召喚/送離阿撒托斯、召喚/送離克圖格亞、召喚/送離哈斯塔、召喚/送離紐格塔、召喚/送離莎波·尼古拉絲、召喚/送離猶格·索托斯、接觸食屍鬼、接觸潛砂怪、接觸奈亞拉托提普、支配術、阿撒托斯之詛咒、蘇雷曼之塵、舊印、伊本·卡茲之粉、死者復活術、凋死術、召喚/控制拜亞基、召喚/控制炎之精、召喚/控制外神之僕役、維瑞之印。
抄本/譯本中的咒文:迪伊博士的英譯本刪除了很多咒文,也把不少咒文改了名字。書中的咒文有:召喚天使雅茲萊埃爾(即“召喚/送離猶格·索托斯”)、召喚深淵之主(即“召喚/送離紐格塔”)、召令天使迪萊耶(即“召喚/控制外神之僕役”)、與暗黑之仆相會(即“接觸食屍鬼”)、與大地精靈相會(即“接觸奈亞拉托提普”)、支配術、蘇雷曼之塵、舊印、伊本·卡茲之粉、維瑞之印。在《蘇塞克斯手稿》和《阿爾·阿吉夫:阿拉伯之書》中載有全部咒文,名稱也都正確。但這兩版譯本中的執行方法和咒文描述都有錯誤,可能會給讀者帶來危險。《伏尼契手稿》中沒有上述任何咒文,但載有“與龍交談”(即“接觸羅伊格爾”)。費雷和金德勒的筆記中沒有咒文,但無論是這兩本筆記還是《伏尼契手稿》都談到了一些原書中咒文的事情。平裝版《死靈之書》里就算載有咒文,最多也就是一兩項而已。
其它利益及效果:在《死靈之書》的阿拉伯語原典以及到迪伊譯本為止的各主要譯本中,包含了方方面面的龐大知識。無論讀者閱讀的是阿拉伯語原典、杜里亞克語版、希臘語版、拉丁語版、迪伊譯本中的哪一本,都可以進行“人類學”、“考古學”、“天文學”、“化學”、“地質學”、“歷史”、“神秘學”、“藥學”、“物理學”的檢定。不過,拉丁語版和16世紀的希臘語印刷版不能進行“天文學”檢定。另外三種抄譯本——《蘇塞克斯手稿》、《阿爾·阿吉夫:阿拉伯之書》、《伏尼契手稿》既有錯誤又簡略,所以讀者只可進行“天文學”、“歷史”、“神秘學”檢定。閱讀費雷或金德勒的筆記的讀者只能進行“神秘學”檢定。
守秘人應針對調查員和模組的情況,量體裁衣地決定閱讀本書的副作用。如果調查員得到了《死靈之書》,守秘人就可以讓各色知情人士對此產生強烈興趣。當訊息傳開後,神秘主義者、藏書家、恐怖小說迷必定會接踵而來,使調查員的生活變得相當有趣。
作者簡介
這位阿拉伯作者的情況一直被謎團包裹,我們只能通過12世紀作家伊本·赫里康(Ebn Khallikan)為他所做的傳記了解到一點皮毛。他於公元700年前後在葉門的薩那出生,是著名的詩人,20或21歲時突然離家出走,流浪了十年,足跡遍及巴比倫的遺蹟、孟斐斯的地下洞窟,以及阿拉伯南部的大沙漠;據說他在大沙漠中發現了失落的柱都埃雷姆(Irem)和另外一座城市。阿爾-亞斯拉德只稱這第二座城市為“無名都市”,據他說,那是遠在人類出現之前,某個種族生活的地方。結束了流浪生活之後,阿爾-亞斯拉德來到大馬士革,在那裡花費數年時間,著成了《基塔布·阿爾·阿吉夫》。全書寫畢後不久,公元738年,他在光天化日、眾目睽睽之下,被一個看不見的怪物活生生地吞噬了。但拉班·修琉斯貝利博士認為,他回到了“無名都市”,並且死在那裡。
若把阿爾-亞斯拉德的流浪和20世紀初皮斯里(Peaslee)教授的流浪相比,就不禁會使人聯想,他是否也是伊斯人精神交換的受害者,但和大部分受害者不同,他保留了精神交換期間的記憶(皮斯里教授稱,歷史上只有兩個前例)。阿爾-亞斯拉德也許是根據自己保留的記憶寫下了這本書,如果這是實情,那么,所謂他在大馬士革被看不見的怪物吞噬,可能只是傳送回伊斯人的時代而已(至於是怎么做到的,以及為什麼傳送回去,這依然是謎)。在最黑暗的神秘主義團體中傳播著流言,說阿爾-亞斯拉德已經回到了這個世界,至今仍隱姓埋名地住在地球上的某個地方。