歷代詩詞曲英譯賞析

歷代詩詞曲英譯賞析

《歷代詩詞曲英譯賞析(漢英對照)》給多數篇章提供了傳達“情”“韻”的貼切今譯,作為英譯的參照。推敲:聲趁流波,情遂律動。《歷代詩詞曲英譯賞析(漢英對照)》的英譯不僅緊扣原作、兼顧韻腳,而且合於英語詩律。這是使中國古典詩詞曲的英譯“入律”的系統嘗試。拾貝:風趣講解、動情評述。陸游悲題壁、鶯鶯夜聽琴,精衛填海、湘妃泣血……《歷代詩詞曲英譯賞析(漢英對照)》中相關背景故事的講評風趣生動。所附註釋,能夠幫助弄清辭彙用法、語法關係和英詩節律。品味:名作讓人時時眷顧。中國詩歌愛好者能通過譯文與評註深入詩篇意境,外國詩歌愛好者更可藉助譯講確切研習漢詩。

基本介紹

  • 書名:歷代詩詞曲英譯賞析
  • 出版社:外文出版社
  • 頁數:345頁
  • 開本:32
  • 品牌:外文出版社
  • 作者:劉國善 王治江
  • 出版日期:2009年1月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787119042619
內容簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,

內容簡介

《歷代詩詞曲英譯賞析(漢英對照)》由外文出版社出版。

媒體推薦

劉國善、王治江、徐樹娟三位先、生收集了先秦至唐代的詩歌,唐、五代和兩宋的詞,以及兩宋以來的詩、詞、曲,約二百篇,精心將其譯成英語。其中有些難度很大,如屈原的《離騷》(節選)、李商隱的《錦瑟》等。這些經典詩作,理解其意尚且不一,翻譯起來就更加困難,這是可想而知的。
譯者在準確理解的基礎上,運用英詩的韻律和節奏,再現原詩的內蘊和詩意,把詩人的思想和情操表現出來。正如譯者所說,“傳達情意兼顧韻腳、又遵循Iambics,Trochaics等英詩傳統形式”,這是很不容易的。
——劉士聰

圖書目錄

第一章 先秦、漢、魏、晉、南北朝詩歌
關雎 AJujiu Cooing
漢廣 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍離 Lush,Lush Millet Seedlings
黃鳥 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairyof Mount Wu
離騷 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at GaiMa
大風歌 Ode to the rasing Gale
秋風辭 Ode tO the Autumo Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牽牛星 Cowherd Star So High High Up
飲馬長城窟行 Our River Banks
孔雀東南飛 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 AShortSong
燕歌行 Night Longings
野田黃雀行 The Lark Snared
七步詩 Poem Composed Within Seven Paces,Time
飲酒(之五) Written over a Cup of Wine
雜詩(之一) MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes

第二章 唐代詩歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鸛雀樓 On Top of Stork Tower
涼州詞 Beyond the Jade Pass
從軍行(琵琶起舞換新聲 In the Army
出塞(秦時明月漢時關) On The Fronticr
黃鶴樓 Yellow Crane xower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei Citv
80 春思Spring Thoughts
82 長干行Wife Left Home at Riverside Street
85 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄To Wang Chang ling on His Banishment to Longbiao
87 早發白帝城Leaving White Dragon City at Dawn
88 月夜On a Moonlit Night
90 秋興(之一) (玉露凋傷楓樹林)Autumn Thoughts
92 詠懷古蹟(之三)On Historic Sites
94 登高Ascending the Heights
96 登岳陽樓Ascending YueyangTower
98 楓橋夜泊Mooring at Maple Bridge for the Night
100 寒食Cold Food Day
102 征人怨Soldiers'Complaint
104 三閭廟The Temple to qu Yuan
106 和梧葉詩In Reply to a Poem on a Plane Leaf
108 紅葉詩Written on a Red Leaf
110 夜上受降城聞笛On Hearing a Flute at Night from the Gate-Tower of Shouxiang City
112 遊子吟Chant of the Rover
113 酬樂天揚州初逢席上見贈Responding to Bai's Poem on First Meeting
115 烏衣巷Black Dress Lane
117 古原草Grasses on an Ancient Plain
119 上陽白髮人A Shut-in Maid at Shang Yang Palace
122 離思In Memory of the Departed
124 金縷衣Golden Brocade
126 金銅仙人辭漢歌The Bronze Statue Taking His Leave
128 泊秦淮Mooring on theQinhuai
130 金谷園Golden Dale Garden in Ruins
132 過華清宮Passing by Huaqing Palace on Mount
134 隴西行By a River West of Mount Long
136 夢澤Dreamy Marshland
138 無題(相見)A Poem Untided
140 無題(二首之二)(重幃)The Second of Two Untided Poems
142 嫦娥Lady of the Moon
144 夜雨寄北A Rainy Night's Lines to Wife in the North
146 錦瑟Painted Zither

第三章 唐、五代詞
150 望江南(天上月)To the Tune South of the Yangtze
152 憶秦娥(簫聲咽)To the Tune Memories of the Qin Maid
154 菩薩蠻(平林漠漠)To the Tune Exotic Dancers
156 轉應曲(胡馬)To the Tune Transposilions
158 轉應曲(邊草)To the Tune Transposions
160 轉應曲(團扇)To the Tune Transpositions
162 瀟湘神(湘水流)To the Tune Goddess of the Xiang River
164 憶江南(春去也)To the Tune South of Yangtze
166 竹枝詞(山桃紅花)To the Tune Bamboo Twigs
168 竹枝詞(瞿塘峽口)To the Tune Bamboo Twigs
170 更漏子(玉爐香)To the Tune Hourglass
172 浣溪沙(夜夜相思)To the Tune Gauze-Rinsing Brook
174 浣溪沙·西施去處(傾國)To the Tune Gauze-Rinsing Brook
176 南鄉了(相見處)To the Tune Southern Song
178 巫山一段雲(古廟依青嶂)To the Tune Cloud in Mount Wu
180 歸國謠(江水碧)To the Tune Back to Home land
182 攤破浣溪沙(手卷珠簾)To the Tune Rinsing Brook(Extended)
……
第四章 宋代詩詞
第五章 元明清詩詞曲

文摘

早發白帝城
李白
朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
Leaving White Dragon City at Dawn
I said good-bye at dawn to the lofty City'mid rosyclouds.[7音步]
And doing a thousand li a day,I'm back in jiangling now.On either bank the monkeys keeping hailing with ceaseless shrieks,Fore torrents the boat has kft behind some myriads of ranges and peaks.
[評註]
(1)李白58歲時,險些被處死,改流放夜郎。在去夜郎的艱辛行程中,忽然傳來朝廷為荒年“大赦”的命令,他免罪東還,順流而下,即將同老妻幼子團聚,安享天倫之樂,與知心詩友會合,共圖國家中興。宛如霪雨乍晴,頓使絕處逢生;真是喜從天降,令人心馳神往。就是在這樣的歡欣鼓舞、熱情洋溢之中,他寫下了一氣呵成、千古傳頌的七言絕句《早發白帝城》。
可貴的嘗試
百餘年來,中外翻譯家們出於對中國古典格律詩詞的熱愛,翻譯了包括《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等在內的大量作品,為向世界介紹具有悠久傳統的中國古典詩詞做出了重要貢獻;同時,也表現出這些翻譯家們在認識到格律詩詞英譯的艱難時,仍勇敢地接受這一挑戰的勇氣。
關於詩歌是否可譯,歷來有不同的認識。有人認為詩歌不可譯,美國二十世紀著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)說:“Poetry is‘what gets lost in translation.”他是說,詩歌一經翻譯便喪失了詩意。也有人認為詩歌不但可譯,而且可以譯得很好。華裔物理學家、諾貝爾獎金獲得者楊振寧博士在評論許淵沖的翻譯時說:“把中國悠久歷史上的許多名詩譯成英文,譯出的詩句富有韻律美和節奏美。”
關於譯詩如何翻譯才好,歷來也有不同主張。有的主張以詩譯詩;有的主張也可以以散文譯詩;有的主張,原詩既然押韻,譯詩也要押韻;呂叔湘認為譯詩應以“達意為本,賦形次之”;許淵沖提出“三美”理論;本書譯者認為譯詩要體現格律, “聲趁流波、情遂律動”。總之,如何翻譯中國古典詩詞,是一個需要繼續探索的課題。

序言

百餘年來,中外翻譯家們出於對中國古典格律詩詞的熱愛,翻譯了包括《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等在內的大量作品,為向世界介紹具有悠久傳統的中國古典詩詞做出了重要貢獻;同時,也表現出這些翻譯家們在認識到格律詩詞英譯的艱難時,仍勇敢地接受這一挑戰的勇氣。
關於詩歌是否可譯,歷來有不同的認識。有人認為詩歌不可譯,美國二十世紀著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)說:“Poetry is what gets lost in translation.”他是說,詩歌一經翻譯便喪失了詩意。也有人認為詩歌不但可譯,而且可以譯得很好。華裔物理學家、諾貝爾獎金獲得者楊振寧博士在評論許淵沖的翻譯時說:“把中國悠久歷史上的許多名詩譯成英文,譯出的詩句富有韻律美和節奏美。”
關於譯詩如何翻譯才好,歷來也有不同主張。有的主張以詩譯詩;有的主張也可以以散文譯詩;有的主張,原詩既然押韻,譯詩也要押韻;呂叔湘認為譯詩應以“達意為本,賦形次之”;許淵沖提出“三美”理論;本書譯者認為譯詩要體現格律, “聲趁流波、情遂律動”。總之,如何翻譯中國古典詩詞,是一個需要繼續探索的課題。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們