《此時彼地》是2014年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(美)KatharineWang。該書作者用簡單而生動的語言把你帶入一個華裔美國高中生的真實生活。
基本介紹
- 書名:此時彼地
- 作者:(美)Katharine Wang(王文思)
- 原版名稱:Been There Done That
- 譯者:王京、周曉路
- ISBN:9787560039893、7560039898
- 頁數:284頁
- 定價:19.9
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2014.02
- 裝幀:平裝
- 開本:16
作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,
作者簡介
Katharine Wang(王文思),一位華裔美國少女在一所美國私立高中,面臨兩種不同文化的衝撞,喜悅和淚水,得意和尷尬,青春期的迷茫和生命的反思,流暢的文字+細膩的刻畫+生動的描述+親筆手繪插圖,Katharine Wang,三歲半隨父母移居美國的哈爾濱女孩王文思帶你走進一個18歲華裔美國高中生的真實生活……
內容簡介
《此時彼地》講述在我們眼裡,美國高中生過的簡直就是神仙般的生活:約會、跳舞、喝酒、上網、郊遊等構成了他們的日常生活,就算是考試也就是排個Play、來個debate、交篇essay就萬事大吉。考大學對他們來說更是小菜一碟,非常容易的一件事,考上了正常,考不上才是啞巴說話.鐵樹開花,百年難得遇一次。可事實到底是怎么樣呢,特別是作為一名華裔少女,Katharine Wang又是如何在美利堅的國土上,在一群白皮膚、黃頭髮的美國人中學習和生活的呢?18歲的Katharine Wang(王文思)以她自己的高中生活為藍本.用地道而又時尚的美語向你講述了她和她的幾位好朋友——活潑的Sunny、愛學習的Erin、父母離異的Camden、家境優越的Shawn和後來加入他們的中國男孩Christopher——在Jones學校的四年高中生活:面試時的忐忑不安、競選年級長成功後的喜悅、學校國際美食夜端出的“春卷”、準備SAT考試時的伏案攻讀……其中有歡笑,有淚水,有得意,有尷尬,有面對感情時的不知所措,還有他們對生命的反思。Katharine Wang用簡單而生動的語言把你帶入一個華裔美國高中生的真實生活。
媒體評論
少女成長中的智慧——評王文思的《此時,彼地》
北京外國語大學英語學院教授、北京比較文學研究會副會長 張耘
中學生寫小說是時下生活中的一道風景線,旅美少女王文思(Katharine Wang)便是其中的一位。她的自傳體小說《此時,彼地》(Been There, Done That)一發表便引起了人們的關注。美國一報紙專欄作家Jennifer Salaff說:“它是一個真實的例子,說明智慧是不能用年齡和生活經歷來衡量的。”美國耶魯大學語言學教授倪維加推薦此書時說:“我極力向大家推薦此書:十幾歲的少年和他們的父母、二十幾歲的人、三十幾歲的人、四十幾歲的人……在中國或在國外的人,我相信就像感動了我一樣,這書總能在某些方面感動你們當中的每一個人。”
確實,這是一本好書,而且它有著自己鮮明的特點。作者Katharine Wang三歲多便隨父母移居美國,這是她的第一部自傳體小說,連她的名字也未作變動。她用自己真實的感受把我們帶進一個華裔美國中學生的生活。讀者很快便會發現,她不僅是一個好學生,而且多才多藝,連書中的插圖都是她親筆畫的。
這本小說用英語寫成,文字流暢自然、地道而生動有趣。例如小說一開始主人公作自我介紹時說:“I was a small Chinese girl grinning from ear to ear.”(我是一個小小的中國姑娘,臉上笑容燦爛。)這裡的grinning from ear to ear不僅地道,而且生動,刻畫出一個小姑娘開朗的性格。接著她寫道:“So here I was, breathing in the‘nice’ polluted air.”(我來到了這兒,呼吸著“美好的”、被污染的空氣。)這句話寫得幽默,被污染的空氣卻美好,原來這是她第一次來到迪斯尼樂園,心中的喜悅油然而生,因此連污染的空氣也顯得可愛了。
在另一章里她的朋友對她說:“I knew this was invading privacy, but still… curiosity killed the cat (pun, not intended).”(我知道這樣做在干涉別人的隱私,不過……愛管閒事會招麻煩。)這句話里curiosity killed the cat直譯是“好奇殺死貓”,cat和作者的暱稱Kat發音相同,是一個雙關語,她的朋友要她別管閒事。這個詞用得巧妙,而括弧中的“pun, not intended”又詼諧地說明這並非故意製造出的雙關語,在這兒也很幽默。本書全文都充滿這種幽默詼諧的語言。
另外,作者在書中所用的語言是美國中學生時下常用的說法,讀者在閱讀中會有身臨其境的感覺。例如Kat競選班長的時候她的幾個好朋友為她製作的競選標語上寫著:“KAT FOR PREZ”或“VOTE 4 Kat”,意思是“選KAT為班長”和“投KAT一票”。這是典型的中學生語言,其中PREZ就是president,指“班主席”;4不是“四”,而是for的意思;Kat是Katharine的暱稱。這些詞放在一起有獨到的效果,雖然不太規範,但卻是中學生活生生的語言,顯得俏皮又生動有趣。
該小說對美國高中學生生活的描寫真實又細緻,給讀者提供了一個了解美國中學生學習、交友、情感、衝突、成長的機會。當然作為一位華裔美國人,作者有自己特殊的感受和看問題的視角。作者描寫她第一次在這所貴族氣息很濃的名牌私立學校吃飯的情景時說,別的同學都很自然,而她卻不知道如何操作碟子兩邊排列著的刀子、叉子和勺子,只好觀察別人的做法,還幽默地總結道:我從來不知道吃飯竟是件這么複雜的事情。
書中的主人公Kat是一位積極向上又善於思考的女孩,在閱讀小說的過程中處處都可以看到她成長中的智慧。國中畢業她以全優的成績被這所名牌私立中學錄取;雖然與金髮碧眼身材高大的美國女孩相比,她只是一個矮小的黑髮中國姑娘,但是一入校她便決定競選班長並且取得了成功。她的生活是緊張的,她寫自己有一次因為睡眠不足在汽車上十分鐘的時間便睡著了,原因是要寫好多論文,要應付考試和測驗,要做完一些項目,要背誦演講稿……時間安排得滿滿的。
這本小說給人留下最深印象的還有反映其思考和智慧的作者評註(Author’s Notes),這一點尤其應該推薦給我們的中學生。如有一位同學考試成績不好,她的評註是:“永不放棄,很少有人進行頭一次嘗試便取得成功。”她還特別注意在與別人的溝通中汲取經驗,在評註中Kat說有些人每天執著於追求,卻不能認真聽取別人的意見,而她的看法是:“我們可以在相互交流意見和生活經驗中學到太多東西”,“不要重犯你身邊的人犯過的錯誤。”
對於中學生的戀愛問題,作者也有自己的認識。雖然她自己也有交男朋友的經歷,但是她悟出了一個道理,在評註中她寫道:“那些認真考慮上大學的人沒有多少自由的時間……珊妮(作者的好友)由於一時思想分散,成績便有所下降,這樣做在高中是很危險的,可能影響她的未來……通常這種中學生的初戀在他們步入大學時都會結束。”作為一個中學生能夠如此冷靜地思考初戀問題實在是難能可貴。
在全書快結束時作者引用了牛頓的一段話為這本書作總結:“我不知道世人如何看待我,不過我覺得自己好像是海邊玩耍的小孩子,偶爾拾到了一枚比較光滑的卵石或一隻比較好看的貝殼,而遼闊的真理的海洋仍然展現在面前尚未探索。”這也正是這位中學生要說的話,她雖然寫完了一部小說,也只不過是在海邊拾到了一枚比較光滑的卵石或好看的貝殼,而廣袤的知識的海洋還等待著她去探索。書評
Intriguing, riveting, and captivating, Been There, Done That is a truly magnificent piece of work that tells a tale of a maturing young girl who struggles to learn lessons throughout her teenage life in a private school.
——馮毅 克萊蒙研究生大學政治經濟學院院長
It is a true example that wisdom is not measured by age or life-experience.
——Jennifer Salaff, Writer
I enthusiastically recommend this book to all: teenagers and their parents, twenty-somethings, thirty-somethings, forty-somethings, in China and abroad. I am certain that it will touch each and every one of you, one way or the other, as it did me.
——倪維加博士 前耶魯大學語言學教授、美國國家衛生研究院科學鑑定審核中心主審
目錄
Part One Driving Down Another Road
Part Two A Setp Upward
Part Three Roller Coaster
Part Four Children Under the Sun