《歐美當代經典文庫:爬進月亮的男孩》編著者大衛·埃爾蒙德。《歐美當代經典文庫:爬進月亮的男孩》內容提要:這是一部具有魔幻現實主義風格的探險小說,情節曲折驚險,峰迴路轉。主人公保羅認為月亮不是月亮,而是天空中一個巨大的洞!這是一個瘋狂還是天才的想法?在一些有著同樣想法的人的幫助下,保羅用一架長長的梯子爬進了月亮……
基本介紹
- 書名:歐美當代經典文庫:爬進月亮的男孩
- 出版社:河北少年兒童出版社
- 頁數:124頁
- 開本:32
- 定價:16.80
- 作者:大衛·埃爾蒙德 波莉·鄧巴
- 出版日期:2013年11月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787537660013
基本介紹,內容簡介,作者簡介,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
《歐美當代經典文庫:爬進月亮的男孩》中收錄的作品讓人百讀不厭。它們既吸引尚不識字的幼童,也會使八十歲的老人為之著迷。如翻譯家李士勛先生新譯的《魑蝠小子》四部曲,細緻生動地刻畫了吸血蝙蝠的特性,卻又加入了合理地改造這種動物的構思和構想,深受國外大人小孩的歡迎,暢銷三十多年經久不衰;還有德國作家邦瑟爾斯的《蜜蜂瑪雅歷險記》,初版於1912年,距今已一百多年了,在德國和世界各地,三歲的孩子入睡前常會要父母給他們念一段這個小蜜蜂的故事,可是據熟悉此書的朋友介紹,愛讀這本童話的成年人,一點兒不比兒童少。這說明了什麼?我以為,這恰好證明了一點:真正第一流的兒童文學,應該是兒童喜歡,成人也喜歡的;它們在兒童文學裡是一流精品,拿到成人文學裡去比一下,毫無疑問,應該還是一流!如果一部作品孩子看著喜歡,成人一看就覺得虛假造作粗劣無趣,它的價值就十分可疑。
作者簡介
作者:(英國)大衛·埃爾蒙德 插圖者:(英國)波莉·鄧巴 譯者:王芳
文摘
著作權頁:
“子彈嗖嗖地飛,炸彈隆隆地響。”班傑明說,“到處是碰撞、火光、粉碎,到處是噪音、高溫、痛苦、號哭。建築物轟然倒塌,大火熊熊燃燒,閃光彈將黑夜照成白晝,黑雲蔽日,將白晝遮成黑夜。無休止地繼續、繼續、繼續、繼續,日復一日,月復一月,而……這又是一個長長的演講,你放鬆了我的舌頭,小傢伙,我要講一個在最深的絕望中開始、在最高的希望中結束的故事。”
他晃了晃他的頭,各有一顆淚珠從他的兩隻眼睛裡流了出來。
“戰爭。”他說,“戰爭有什麼好?除了說戰爭一無是處以外還有什麼其他的答案嗎?”他看了看保羅,說:“你有其他答案嗎,孩子?”
保羅搖了搖頭。
“我也沒有,曾經沒有,以後也不會有。曾經的我,只是個木匠,要把麻布袋套在頭上過一輩子。有人來找我,跟我說,如果我摘掉麻布袋,刮掉鬍子,剃個光頭,強壯起來,我就會有一個令人激動的人生,小伙子。所以我說:‘聽起來很有趣,像是我正好缺少的。’我為什麼相信他們?就因為,小伙子,我沒有更好的想法!你有更好的嗎,小傢伙?”
“比什麼更好?”保羅問。
“天啊!當然是比去參加戰爭更好的了!”班傑明說。
保羅仔細想了想,因為他從來沒有思考過這個問題,不過誰都知道任何一件事情都好過去參加戰爭。
“子彈嗖嗖地飛,炸彈隆隆地響。”班傑明說,“到處是碰撞、火光、粉碎,到處是噪音、高溫、痛苦、號哭。建築物轟然倒塌,大火熊熊燃燒,閃光彈將黑夜照成白晝,黑雲蔽日,將白晝遮成黑夜。無休止地繼續、繼續、繼續、繼續,日復一日,月復一月,而……這又是一個長長的演講,你放鬆了我的舌頭,小傢伙,我要講一個在最深的絕望中開始、在最高的希望中結束的故事。”
他晃了晃他的頭,各有一顆淚珠從他的兩隻眼睛裡流了出來。
“戰爭。”他說,“戰爭有什麼好?除了說戰爭一無是處以外還有什麼其他的答案嗎?”他看了看保羅,說:“你有其他答案嗎,孩子?”
保羅搖了搖頭。
“我也沒有,曾經沒有,以後也不會有。曾經的我,只是個木匠,要把麻布袋套在頭上過一輩子。有人來找我,跟我說,如果我摘掉麻布袋,刮掉鬍子,剃個光頭,強壯起來,我就會有一個令人激動的人生,小伙子。所以我說:‘聽起來很有趣,像是我正好缺少的。’我為什麼相信他們?就因為,小伙子,我沒有更好的想法!你有更好的嗎,小傢伙?”
“比什麼更好?”保羅問。
“天啊!當然是比去參加戰爭更好的了!”班傑明說。
保羅仔細想了想,因為他從來沒有思考過這個問題,不過誰都知道任何一件事情都好過去參加戰爭。
序言
這套“歐美當代經典文庫”規模相當大,共有五十來種。時間跨度也不小,幾位十九世紀末出生的作者也被收入囊中——可見這裡的“當代”是用以區別於“古代”的概念,它包含了通常意義上的“近代”或“現代”。這樣一套書的啟動與陸續出版,是一件令人興奮的事。將近二十年前,在我的理論書稿《兒童文學的三大母題》付印出版的時候,就曾暗想,如果有一套內容豐富多彩的世界兒童文學的翻譯作品集能同時問世,如果讀者在讀這本理論書時,可以不斷從譯作中找到相關的作品及體驗,那該有多好!當時這話是不敢和人說的,因為拙著還沒受到讀者和時間的檢驗,是否站得住腳,實在毫無把握。現在,雖然書已印了三版,但仍須接受讀者和時間的檢驗,仍不敢肯定它是否站得住,而我還是渴望有一套大型翻譯作品集可與之對讀。不是說要用作品來證明自己理論的正確,而是可以通過這樣的書引發更多讀者、研究者和愛好者的共同思考。這樣思考的結果,可能恰恰證明了拙著的不正確或不嚴密,而這更為喜人——這不就使理論得到突破,使認識得到了推進嗎?中國從來就有“左圖右史”之說,這可指圖與史的對讀,也可引申為形象思維與邏輯思維的互補,閱讀作品與理論思考的互參。所以,藉此重提我的一些粗淺的思考,無非就是拋磚引玉的意思。
在《兒童文學的三大母題》中,我把兒童文學大致分為“愛的母題”、“頑童的母題”與“自然的母題”,這樣就可發現,各個種類的、差異極大的兒童文學作品,其實是同樣合乎法則的,它們會從不同角度幫助不同年齡的兒童獲取審美感受,體驗世界和人生,並得到文學的樂趣。而此前,我們的眼光是非常局限的,不習慣於將各類作品盡收眼底,因而常有人理直氣壯地排斥一些自己所不熟悉的創作。這裡,“愛的母題”體現了成人對兒童的視角,“頑童的母題”體現了兒童對成人的視角,“自然的母題”則是兒童與成人共同的面向無限廣闊的大自然的視角。在“愛的母題”中又分出“母愛型”與“父愛型”兩類,前者是指那些對於幼兒的溫馨朦朧的愛的傳遞,如《白雪公主》《睡美人》《小紅帽》等早期童話都屬此類,從這裡找不到多少教育性,甚至故事編得也不嚴密,但世代流傳,廣受歡迎,各國的母親和兒童都喜歡;後者則是指那些相對較為嚴肅的兒童文學,它們要幫助孩子逐步認識體驗真實的世界和嚴峻的人生,所謂“教育性”更多地體現在這類作品中。但真正好的“父愛型”作品也必須是審美的,它們讓兒童在審美中自然地引發對自己人生的思考,而不應有說教的成分——它們仍應像上好的水果,而不應像治病的藥。
我欣喜地看到,在這套大書中,“三大母題”都有豐滿的體現。一眼望去,滿目燦爛,應接不暇。這裡既有《小熊溫尼·菩》《哎呀疼醫生》《風先生和雨太太》《蜜蜂瑪雅歷險記》《小袋鼠和他的朋友們》等“母愛型”作品,也有《表》《野、r頭凱蒂》《瘋狂麥基》《老人與海》等“父愛型”作品,更有《愛麗絲夢遊奇境記》《小飛俠》《馬戲小子》《傻瓜城》《列那狐》等“頑童型”作品,還有《黎達動物故事》《我所知道的野生動物》《狗狗日記》等合乎“自然母題”的佳作。有些作品可以說是不同母題的結合。如翻譯家李士勛先生新譯的《魑蝠小子》四部曲,細緻生動地刻畫了吸血蝙蝠的特性,卻又加入了合理地改造這種動物的構思和構想,這就在“自然的母題”基礎上添入了“母愛型”的內容,使其具有了一點兒近乎“科幻”的成分,這是很有趣的文學現象。細讀這套書中的各類作品,一定會有更多更新鮮的發現。這是很令人期待的。
這套書中有很多是舊譯新版,如魯迅先生的《表》,趙元任先生的《愛麗絲漫遊奇境記》,鄭振鐸先生的《列那狐》,顧均正先生的《風先生和雨太太》等,有的問世已整整九十年。許多譯本我小時候看過,現在重看,仍覺魅力無邊。一個譯本能有這么大的生命力,堪稱奇蹟,這也許只在兒童文學翻譯中才會出現。這也從一個角度說明,古今中外的童心,是無遠弗屆,處處相通的。這套大書中收入的大量精彩新譯也讓人百讀不厭,它們既吸引尚不識字的幼童,也會使八十歲的老人為之著迷。剛剛譯畢的德國作家邦瑟爾斯的《蜜蜂瑪雅歷險記》,初版於1912年,距今已一百多年了;在德國和世界各地,三歲的孩子入睡前常會要父母給他們念一段這個小蜜蜂的故事,可是據熟悉此書的朋友介紹,愛讀這本童話的成年人,一點兒不比兒童少。曾獲諾貝爾文學獎的海明威的《老人與海》,本來不是給孩子寫的,現在奉獻給少年讀者,同樣非常合適。肖毛先生重譯的西頓的動物小說合集《我所知道的野生動物》,一直被當作兒童文學精品印行,但它其實也是寫給成人看的。這說明了什麼?我以為,這恰好證明了一點:真正第一流的兒童文學,應該是兒童喜歡,成人也喜歡的;它們在兒童文學裡是一流精品,拿到成人文學裡去比一下,毫無疑問,應該還是一流!如果一部作品孩子看著喜歡,成人一看就覺得虛假造作粗劣無趣,它的價值就十分可疑。同樣,一部作品在兒童文學領域聽到了一點兒好話,拿到成人文學中去一比就顯得水平低下,如還要說這是精品,就很難服人。當然這裡要排除成人的一些偏見,比如兒童書一定要“有用”,要能馬上幫助孩子改正缺點,等等,就都屬於不合理的要求。排除了這些久已有之的偏見,成人的藝術修養、審美能力、辨別能力等,肯定都在孩子之上。所以請成人在替孩子買書時自己也讀一讀,這是有道理的,也有益於成人和孩子間的交流。本叢
:書中的大部分作品,正是那種孩子喜歡、成人也喜歡的精品。
還有一點需要補說的,是為什麼在完成《兒童文學的三大母題》時,我想到的可與之對讀的是一套優秀翻譯作品集,而不是一套中國原創作品集。那是因為,當年(上世紀九十年代初)中國作家的兒童文學創作,還不足以證明兒童文學的確存在這樣三大母題,它們應具有同樣的合法性。如前所說,那時強調更多的恰恰還是“有用”,即有“教育意義”——這些作品中的佼佼者或可歸入“父愛型”的母題中去,但兒童文學怎能只有這半個母題?這不太單調了嗎?所以我才會投入這樣的研究。我研究中所參照的,正是全世界的我所能看到的最好的兒童文學。現在,中國兒童文學已有長足的發展,但閱讀和參照最優秀的世界兒童文學精品,仍是我們的必修課,並且是終身必修的美好課程。對於兒童讀者來說,大量的優秀譯作更是他們所渴望和急需的。現在評論界和出版界似有一種傾向,即為保護和推動國內作家的創作,總想能限制一下對外國作品的引進,以便將地盤留給本土作品。我以為這是很沒志氣的想法。當年魯迅先生極端重視翻譯,他甚至認為翻譯比創作還重要,他把好的譯者比作古希臘神話中為人類“竊火”的普羅米修斯,有了火種,人類才會發展到今天。這一比喻在兒童文學界也同樣適用。舉例而言,上世紀七十年代末,如沒有任溶溶先生一氣譯出八種林格倫的“頑童型”作品(包括《長襪子皮皮》《小飛人》等),中國兒童文學會那么快地發展到今天嗎?所以,到了今天,我們的兒童文學創作仍需向世界一流作品看齊,我們的佳作還不夠多,問題仍然不少,因此,魯迅的比喻仍沒過時。現在我們常說的“三個代表”中,有一個代表指的是“代表先進文化”,世界最優秀的兒童文學就是先進文化,只有在這樣的文化充分引進之後,本土文化與這樣的文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才會得以提升並具有同樣的先進性。如把先進文化關在門外,以此保護本土文化.那本土文化就不可能發展。所以,為了中國一代一代的孩子,也為了中國兒童文學的今天和明天,必須有更多的翻譯家和出版家,把眼光投向最好的兒童文學,不管它們出自哪個國度,我們都應儘快地“拿來”。我願把最美的花朵獻給這樣的翻譯家和出版家們!
在《兒童文學的三大母題》中,我把兒童文學大致分為“愛的母題”、“頑童的母題”與“自然的母題”,這樣就可發現,各個種類的、差異極大的兒童文學作品,其實是同樣合乎法則的,它們會從不同角度幫助不同年齡的兒童獲取審美感受,體驗世界和人生,並得到文學的樂趣。而此前,我們的眼光是非常局限的,不習慣於將各類作品盡收眼底,因而常有人理直氣壯地排斥一些自己所不熟悉的創作。這裡,“愛的母題”體現了成人對兒童的視角,“頑童的母題”體現了兒童對成人的視角,“自然的母題”則是兒童與成人共同的面向無限廣闊的大自然的視角。在“愛的母題”中又分出“母愛型”與“父愛型”兩類,前者是指那些對於幼兒的溫馨朦朧的愛的傳遞,如《白雪公主》《睡美人》《小紅帽》等早期童話都屬此類,從這裡找不到多少教育性,甚至故事編得也不嚴密,但世代流傳,廣受歡迎,各國的母親和兒童都喜歡;後者則是指那些相對較為嚴肅的兒童文學,它們要幫助孩子逐步認識體驗真實的世界和嚴峻的人生,所謂“教育性”更多地體現在這類作品中。但真正好的“父愛型”作品也必須是審美的,它們讓兒童在審美中自然地引發對自己人生的思考,而不應有說教的成分——它們仍應像上好的水果,而不應像治病的藥。
我欣喜地看到,在這套大書中,“三大母題”都有豐滿的體現。一眼望去,滿目燦爛,應接不暇。這裡既有《小熊溫尼·菩》《哎呀疼醫生》《風先生和雨太太》《蜜蜂瑪雅歷險記》《小袋鼠和他的朋友們》等“母愛型”作品,也有《表》《野、r頭凱蒂》《瘋狂麥基》《老人與海》等“父愛型”作品,更有《愛麗絲夢遊奇境記》《小飛俠》《馬戲小子》《傻瓜城》《列那狐》等“頑童型”作品,還有《黎達動物故事》《我所知道的野生動物》《狗狗日記》等合乎“自然母題”的佳作。有些作品可以說是不同母題的結合。如翻譯家李士勛先生新譯的《魑蝠小子》四部曲,細緻生動地刻畫了吸血蝙蝠的特性,卻又加入了合理地改造這種動物的構思和構想,這就在“自然的母題”基礎上添入了“母愛型”的內容,使其具有了一點兒近乎“科幻”的成分,這是很有趣的文學現象。細讀這套書中的各類作品,一定會有更多更新鮮的發現。這是很令人期待的。
這套書中有很多是舊譯新版,如魯迅先生的《表》,趙元任先生的《愛麗絲漫遊奇境記》,鄭振鐸先生的《列那狐》,顧均正先生的《風先生和雨太太》等,有的問世已整整九十年。許多譯本我小時候看過,現在重看,仍覺魅力無邊。一個譯本能有這么大的生命力,堪稱奇蹟,這也許只在兒童文學翻譯中才會出現。這也從一個角度說明,古今中外的童心,是無遠弗屆,處處相通的。這套大書中收入的大量精彩新譯也讓人百讀不厭,它們既吸引尚不識字的幼童,也會使八十歲的老人為之著迷。剛剛譯畢的德國作家邦瑟爾斯的《蜜蜂瑪雅歷險記》,初版於1912年,距今已一百多年了;在德國和世界各地,三歲的孩子入睡前常會要父母給他們念一段這個小蜜蜂的故事,可是據熟悉此書的朋友介紹,愛讀這本童話的成年人,一點兒不比兒童少。曾獲諾貝爾文學獎的海明威的《老人與海》,本來不是給孩子寫的,現在奉獻給少年讀者,同樣非常合適。肖毛先生重譯的西頓的動物小說合集《我所知道的野生動物》,一直被當作兒童文學精品印行,但它其實也是寫給成人看的。這說明了什麼?我以為,這恰好證明了一點:真正第一流的兒童文學,應該是兒童喜歡,成人也喜歡的;它們在兒童文學裡是一流精品,拿到成人文學裡去比一下,毫無疑問,應該還是一流!如果一部作品孩子看著喜歡,成人一看就覺得虛假造作粗劣無趣,它的價值就十分可疑。同樣,一部作品在兒童文學領域聽到了一點兒好話,拿到成人文學中去一比就顯得水平低下,如還要說這是精品,就很難服人。當然這裡要排除成人的一些偏見,比如兒童書一定要“有用”,要能馬上幫助孩子改正缺點,等等,就都屬於不合理的要求。排除了這些久已有之的偏見,成人的藝術修養、審美能力、辨別能力等,肯定都在孩子之上。所以請成人在替孩子買書時自己也讀一讀,這是有道理的,也有益於成人和孩子間的交流。本叢
:書中的大部分作品,正是那種孩子喜歡、成人也喜歡的精品。
還有一點需要補說的,是為什麼在完成《兒童文學的三大母題》時,我想到的可與之對讀的是一套優秀翻譯作品集,而不是一套中國原創作品集。那是因為,當年(上世紀九十年代初)中國作家的兒童文學創作,還不足以證明兒童文學的確存在這樣三大母題,它們應具有同樣的合法性。如前所說,那時強調更多的恰恰還是“有用”,即有“教育意義”——這些作品中的佼佼者或可歸入“父愛型”的母題中去,但兒童文學怎能只有這半個母題?這不太單調了嗎?所以我才會投入這樣的研究。我研究中所參照的,正是全世界的我所能看到的最好的兒童文學。現在,中國兒童文學已有長足的發展,但閱讀和參照最優秀的世界兒童文學精品,仍是我們的必修課,並且是終身必修的美好課程。對於兒童讀者來說,大量的優秀譯作更是他們所渴望和急需的。現在評論界和出版界似有一種傾向,即為保護和推動國內作家的創作,總想能限制一下對外國作品的引進,以便將地盤留給本土作品。我以為這是很沒志氣的想法。當年魯迅先生極端重視翻譯,他甚至認為翻譯比創作還重要,他把好的譯者比作古希臘神話中為人類“竊火”的普羅米修斯,有了火種,人類才會發展到今天。這一比喻在兒童文學界也同樣適用。舉例而言,上世紀七十年代末,如沒有任溶溶先生一氣譯出八種林格倫的“頑童型”作品(包括《長襪子皮皮》《小飛人》等),中國兒童文學會那么快地發展到今天嗎?所以,到了今天,我們的兒童文學創作仍需向世界一流作品看齊,我們的佳作還不夠多,問題仍然不少,因此,魯迅的比喻仍沒過時。現在我們常說的“三個代表”中,有一個代表指的是“代表先進文化”,世界最優秀的兒童文學就是先進文化,只有在這樣的文化充分引進之後,本土文化與這樣的文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才會得以提升並具有同樣的先進性。如把先進文化關在門外,以此保護本土文化.那本土文化就不可能發展。所以,為了中國一代一代的孩子,也為了中國兒童文學的今天和明天,必須有更多的翻譯家和出版家,把眼光投向最好的兒童文學,不管它們出自哪個國度,我們都應儘快地“拿來”。我願把最美的花朵獻給這樣的翻譯家和出版家們!