這是法國詩人克萊芒1868年寫的一首詩,並被勒那爾譜成曲,獻給1871年在巴黎公社運動中勇敢戰鬥的女護士路易絲。這首歌傳唱至今,已成了法國家喻戶曉的民謠。
基本介紹
- 中文名稱:櫻紅的年代
- 外文名稱:Le Temps des Cerises
- 歌曲原唱:NaNa Mouskouri
- 填詞:J.B. Clement
- 譜曲: A. Renard
法語歌名
希臘歌后NaNa Mouskouri動情的歌聲,在吉他的伴奏下,歌聲就像初秋夜晚習習微風,讓人迷戀,讓人陶醉……
作詞 J.B. Clement, A. Renard 作曲
quand nous chanterons
au temps des cerises
et gai rossignol et merle moqueur
seront tous en fête
les belles auront la folie en tête
et les amoureux du soleil au coeur
quand nous chanterons
le temps des cerises
sifflera bien mieux le merle moqueur.
mais il est bien court
le temps de cerises
où l'on va à deux
cueillir en rêvant
des pendants d'oreilles
cerises d'amour aux robles pareilles
tombant sous la feuille
en gouttes de sang
mais il est bien court
le temps des cerises
pendants de corail
qu'on cueille en rêvant
quand vous en serez
au temps des cerises
si vous avez peur
des chagrins d'amour
evitez les belles
moi qui ne craint pas
les peines cruelles
je ne vivrai pas sans souffrir un jour
quand vous en serez
au temps des cerises
vous aurez aussi des peines d'amour
j'aimerai toujours
le temps des cerises
c'est de ce temps là
que je garde au coeur
une plaie ouverte
et dame fortune, en m'étant offerte
ne pourra jamais fermer ma douleur
j'aimerai toujours
le temps des cerises
et le souvenir que je garde au coeur
當我們歌唱櫻桃時節,
活潑的夜鶯和俏皮的畫眉,囀啼歡躍!
美麗的姑娘在痴想,
戀人的心懷充滿陽光!
當我們歌唱櫻桃時節,
畫眉的聲音分外清越!
多么短促呀,櫻桃時節!
情侶們神遊夢鄉,雙雙把耳墜採擷……
一串串櫻桃蘊含著愛情,
從葉間脫落,宛若滴滴鮮血。
多么短促呀,櫻桃時節!
夢幻里攀摘珊瑚耳墜的歲月!
待到那櫻桃紅艷的時節,
如果你們害怕失戀,
千萬要迴避佳麗們的顧盼,
但我正視著命運的殘酷,
沒有一天不體驗生活的若楚。
待到那櫻桃紅艷時節,
你們也會有愛情的痛覺!
為逝去的年華,心痛欲裂!
命運女神的青睞
也不能為我的創傷止血。
我永遠懷戀櫻桃時節,
心中的記憶總是那般親切。
《紅豬》中加藤登紀子版