這是一本非常有趣的橋牌故事書,原書作者為匈牙利的羅伯特·戴維斯(Robert Darvas)和英國人諾曼·哈特(Norman de V. Hart)合著,原書名為《Right Through the Pack》(A Bridge Fantasty)。中文譯者為陳錫台,林之瑋,中文翻譯版由上海科學普及出版社於1989年出版。
基本介紹
- 書名:橋牌絕技集錦
- 作者:羅伯特·戴維斯 諾曼·哈特
- 譯者:陳錫台,林之瑋
- 出版社:上海科學普及出版社
書籍描述,故事前言,
書籍描述
全書共有五十二個故事,每個故事都是以每張撲克牌為主人公,第一身份的口吻來講述的。故事裡的每個撲克牌小精靈講了一個個關於它自己在一副橋牌中的奇妙作用或離奇的遭遇。在神話般的故事中融貫了橋牌做莊、防守的高超技巧和精湛的推理。故事還描繪了橋牌手各種性格和形形色色的情態和心理活動。作品引人入勝,膾炙人口。以這種手法撰寫的橋牌著作,至今仍是絕無僅有。
故事前言
我並不精通民間文學,也不沉湎於民間傳說,在過去我也確實從未想到過我會具有那種奇妙的神仙般的視覺和聽力。現在我敢說,一個人最有希望遇見撲克小精靈的地點是在橋牌俱樂部,時間是夏季的黎明,這正是淘氣的撲克小精靈活動的時刻,這時候,銀灰色的曙光穿過窗簾的縫隙,與牌室內煙霧瀰漫中的燈光交織著。在這裡,牌桌的綠色台面呢代替了原野的森林草地。小精靈們已參與丁一整夜的橋牌比賽,現在他們正在台面呢上蹦蹦跳跳,說說笑笑。
看來世界上好像還有不少種類的小精靈,他們的活動與我們人類的各種活動幾乎差不多。有些人把他們的活動和生活詩意地描繪成是古代田園式的。不過像我這樣的現代人,只相信自己的觀察。如果我們擁有了飛機,那么必然會有使飛機發生故障的小妖精。而現今全世界各地都有成千上萬的人在玩橋牌,一種撲克精靈家族同樣不可避免地會應運而生。你想,我們人類一小時接著一小時如此熱中於手中的紙牌,這個奇異的家族能不產生嗎!
你們可能覺察到,我正試圖把那次夏日黎明時刻在俱樂部一間冷清清的橋牌室內發生的奇遇說得合理一些,免得你們認為那只是一個夢。我否認那是一個夢,用為我覺得在我面前所發生的一切都是真的。我一向為自己具有冷靜分析橋牌的能力而自豪,然而我的想像力主要限於如何飛牌等問題上,我最不喜歡自己成為一個古怪的異想天開的傢伙,說自己夢見了一個,不!是四個新家族,他們都是些可愛的小精靈。其實,在清醒的時刻,他們只不過是彩印的A、K、Q、J等紙牌而已。
不過,信不信我的奇遇得由你們自己判斷了。
日以繼夜,我擺弄著橋牌。早晨寫了一篇橋牌短文,又打了一個下午的橋牌。晚七我的橋牌隊又參加了比賽,直至午夜。之後,我們請客隊喝了送別酒,他們便告辭了。這時,我們便圍坐在牌桌旁討論這場比賽中的得失成敗,直到我的隊友們經不住睡意的困擾而紛紛溜走。最後,牌室內僅留下我孤零零一人。當時,我覺得自己出奇地清醒,所以我決定在休息前把下午我打宕的一副牌再研究一番,我確信會有一種方法可以做成這個定約。
我將四手牌都攤開,置於桌上,坐著分析。我兩眼正凝視著那張♢8,在盤算著我是否可以用它來打一個巧妙的雙緊逼。突然間,♢8直立了起來,用一雙結實的小腳站著,並且以一種細微的,清晰的、金屬般的聲音說;“別再煩惱了,羅伯特大師!即使是雙明手,過牌也是做不成的。”
奇怪的是我當時一點也沒有感到驚愕,甚至當其餘的五十一張牌也都同樣地站立起來,發出一陣尖聲的問候時,我也未曾吃驚。在這些微弱的喧嚷聲中,我所能辨別和聽懂的只是他們都友好而尊敬地稱呼我“羅伯特大師。”
雖然我並不覺得驚奇,但我確實感到有些窘困不安。因為那時候我實在不知道,在這么多的王族面前如何對待才算得體。在五十二位中,王族占了八位,另有四位隨臣,穿著豪華的虢騎士服。這些王族,穿著精製的長袍,戴著鑲嵌珠寶的皇冠,顯得特別引人矚目。相比之下,我這個貧民,有點給嚇住了。
接著,我發現一些很精稽的事,有兩張牌倒立著,頭朝下,兩腳無可奈何地在空中揮動。我當即將他們撿起采並輕輕地把他們擺正了。原來他們是♡7和♣7。
他們有禮貌地向我道謝。然後,♣7說:
“您既有敏銳的觀察力,又善於思考,羅伯特大師。在所有的牌人中,僅僅我們這幾張7是不能倒放的。”
我急忙看看♢7和♠7的位置,幸好我己無意中把他們放正了。這時,♡7插進來說:
“我們幾張7點很為自己與其他牌的差別而自豪。但希望牌手們能知道,我們是多么憎恨被倒放。羅伯特大師,我們都了解您一向是喜愛我們的,可有時您也不免將我們放顛倒了。”
我當即表示了歉意,答應以後將更加注意。他們的讚許增加了我的信心。於是,我就轉向♡K和♡Q,他們正親密地手挽著手站在其餘牌人的稍前面。
“最仁慈的陛下,您們在此滿意愉快嗎?”
我剛開口說了這一句,皇后♡Q就謙遜地插話說。
“喔,羅們特大師,請不要對我們如此拘泥於禮節了。您與我們講話時,稱我們‘先生’和‘夫人’不是很好嗎?過去的確有過一段時間,對待牌局中的K和Q常常很講究禮節,但是這些都是橋牌早期的事了。那時候人們認為在牌局中我們與A是舉足輕重的。但現在已經是民主時代了。橋牌大師們教導我們,如果沒有小牌們的支持,我們這些大牌的力量是微小的。在防守上,我們這些王族確能起到特別重要的作用,但進攻時,與我們同族的小牌相比又有什麼了不起呢?”
這時候,她的國王插話道。
“正是這樣,我已有過不少教訓了。我們遇到過好多這樣的事。有些愚蠢的牌手,拿到一副4—3—3—3分布的牌,光注意到我們這些王族的牌點,不由得興高采烈起來,認為‘五個半贏墩,多妙呀!我要開叫2♣。’可以想像得到結局將多么糟糕!今天我們學得聰明點了。單張的小2子常常不比我或其他K的作用差,看起來一點也不顯眼的雙張套,竟然也會和我親愛的夫人一樣有價值。”他愛撫地看了皇后一眼,皇后得意地微笑著。
這時,♣K邁前一步,略帶鬱悶地說:
“我的紅心兄弟講得對。如今呀,那些橋牌手盤算得可精細了。拿起一副牌時,就看看有否缺門或單張,有否長套,計算一下,我們以及我們的隨臣和首相,也就是J和A一共有幾張。他們對這幾項幾乎就同等看待。總之,在今天,我們國王和皇后的價值似乎與下面的平民百姓一樣了。應該有所區別才是,否則真好像我們和他們是同一種材料製成的了。”
這時,♠5快樂而又尖刻地叫道:
“本來就是這樣么!你們也僅僅是比我們多一點彩色而己,也就是製造你們時多用一些顏料罷了。而且你們之中無論是誰,最多也只能拿到一個贏墩,這一點我們這些小牌不是也常常能做到嗎?”
♠A是個濃眉大眼,結實勇猛的漢子,這時,他也插進來說:
“當然大家都知道,我們之中誰都只能贏得一墩。但是,你們昵,如果沒有我們王族的幫助,使你們升級,你們是一墩也贏不到的。’
♢3忍不住叫嚷起來:“我和我的回伴們曾多少次將吃了你們,那你又怎么說呢?”
接著,便是一連串的叫喊、指責、反駁和吵鬧聲。他們爭論的似乎都是些沒有解決的老問題,而這些爭論已成了一種習慣,多數是沒有敵意的。這些新奇的對話,使我感到他們之間顯然很早就存在著不和睦。但當我出面調停後,小精靈們互相告誡,吵鬧聲很快就平靜下來了,並有禮貌地向我表示了歉意。
我說:“告訴我,剛才紅心國王說過橋牌手的一些想法,這是否說你們牌人都能知道橋牌手在想些什麼?你們真的能猜出他們的思想嗎?”小精靈們聽了這些話感到很高興,他們很樂意我稱呼他們“牌人”。我慶幸自己在紅心皇后提出意見後已注意到了這一點。
“毫無疑問,我們能夠,”♠J說。他只有一隻眼睛,為此有些自卑,因而在講話時,有點喜歡誇大其詞並帶點學究氣,以求一種補償。他有意地重複著“毫無疑問”這句話,並繼續說:“確切地講,一位牌手一開始整理他的牌時,我們就能清楚地了解他的能力。我可不願提到他們整理牌時那些討厭的習慣,即把牌遮得使我們左上角甚至右下角的花色和數字都幾乎看不見了,真叫我們不舒服,差不多把我們弄得像顛倒的小7子那樣難受。”
這時,嘁嘁喳喳響起了一陣同情聲,♢Q說;“這樣不是對可憐的觀戰者太不友好了嗎?”
“尤其是使對方牌手太難堪了,似乎他們就是喜歡偷看別人牌似的。”♣J格格地笑著挖苦說。
♠J就像沒有被♣J的插話打斷似的繼續說:“本來我也不想提到有些牌手擺弄我們的那副模樣,但他們像發病似的,不停地將我們來回重複地從這手移動到那手。甚至在那些橋牌大師身上,也會偶爾看到這種或那種怪僻,我指的是一些不怎么惹人討厭和不很明顯的習慣動作,如手指的觸摸和注視我們的方式等。要是牌手是個平庸之輩,我們立刻就知道他沒有看到牌局的真諦和我們的真實作用。在叫牌過程中,我們很快就能確定對他的評價。因為我們意識到,他是多么糊塗,有時候,我們只知道他的打牌思路全錯了,可是很難理解他為什麼這樣想,是沒有注意還是誤解了別人叫牌的真正含意。這樣,當最後定約確定下來了,他還是心神不定,吃不準這定約是對的還是錯的,是否有把握做成。打牌也像叫牌一樣,他常常不知道自己在做什麼,這就使我們感到厭煩,因為我們比他清楚得多。同樣,當一位橋牌大師握著我們時,我們立刻就意識到難得的幸運降臨了,在大師的頭腦里沒有含糊不清的事,我們愉快地注視著他那水晶般清澈的思路和有條不紊的安排——從推測、計算、觀察、理解到判斷。這時,我們為自己成為這副牌中的一員而高興。因為,此時我們可以學到一些過去不知道的橋牌知識。對我們來說胡亂地打牌,實在可惡,而當某些大師出乎我們意料打出絕妙的好牌時,我們會感到多么幸福啊!”