樹在我的窗前

樹在我的窗前

Tree At My Window

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

That day she put our heads together,

Fate had her imagination about her,

Your head so much concerned with outer,

Mine with inner, weather.

1928

作品譯文

樹在我的窗前

樹在我的窗前,窗前的樹,

當夜幕降臨我放下窗扉;

但絕沒有拉下窗簾

在你和我之間。

含混的夢首舉出了地面,

事情差不多都漫散到雲端,

並非你的所有高談闊論

都能將深奧顯現。

但是樹啊,我看見你搖曳不安,

而如果你曾見過我在睡眠,

那你也看到過我的情感遭受熬煎

一切盡失落丟散。

那天命運發揮了她的想像力,

把我們的頭放在一起,

你的頭是那樣焦慮外面的氣候,

我的卻與室內冷暖相關。

1928年

基本介紹

  • 中文名:樹在我的窗前
  • 文學體裁:詩歌
  • 作品出處:《孩子的意願》
  • 創作年代:二十世紀
基本信息,作品鑑賞,作者簡介,

基本信息

【作者姓名】弗羅斯特

作品鑑賞

在這黃昏的時刻,花兒散發著芬芳,似乎在傾吐靈魂的憂鬱,詩人聽到了聲音;小提琴在幽幽咽咽地傾訴,那音樂似詩人心靈的流淌,流淌著詩人的悲傷,又似冥和著天空,天空是美的,那種愁雲慘澹的悽美。在這個黃昏,如血的太陽下沉,染紅了西邊的天空。在那一刻,詩人敏感的心如花一樣在戰慄,詩人完全沉浸在對美好時光的回憶中,為那天空的悲哀和美麗震撼了。最後,詩在“神座一樣燦爛”的氛圍中結束,詩人在黃昏的美麗中、在美好的回憶中獲得了解脫,進入了物我兩忘的境界。

作者簡介

弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利茲獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布夏》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們