Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
1928
作品譯文
樹在我的窗前
樹在我的窗前,窗前的樹,
當夜幕降臨我放下窗扉;
但絕沒有拉下窗簾
在你和我之間。
含混的夢首舉出了地面,
事情差不多都漫散到雲端,
並非你的所有高談闊論
都能將深奧顯現。
但是樹啊,我看見你搖曳不安,
而如果你曾見過我在睡眠,
那你也看到過我的情感遭受熬煎
一切盡失落丟散。
那天命運發揮了她的想像力,
把我們的頭放在一起,
你的頭是那樣焦慮外面的氣候,
我的卻與室內冷暖相關。
1928年
基本介紹
- 中文名:樹在我的窗前
- 文學體裁:詩歌
- 作品出處:《孩子的意願》
- 創作年代:二十世紀