楞嚴咒義貫丙三

楞嚴咒義貫丙三

此大佛頂首楞嚴咒義貫,來自台北大毗盧寺成觀大法師之《大佛頂首楞嚴經義貫》下冊,成觀法師曾留學日本東密高野山,並得傳法灌頂,為唐密法脈真言宗第53世傳法灌頂阿闍梨,在高野山留學期間,精研古今梵文及巴利文,故其所註解之楞嚴咒可說獨步教內,堪稱此經傳入我國以來最完整、完善的楞嚴咒註解。慧律法師十分讚賞成觀法師,並選用此《楞嚴經義貫》作為課本。

基本介紹

  • 中文名:楞嚴咒義貫丙三
  • 來自地:台北大毗盧寺成觀大法師
  • 類別:婆伽梵,薩怛二合多,般怛囉二合
  • 來源:《大佛頂首楞嚴經義貫》下冊
第四會,第五會,

第四會

婆伽梵(世尊)273 薩怛二合多(白)般怛囉二合(蓋)274 南無(皈命)粹都二合帝(頂禮)275 阿悉多那囉剌迦(白光分明)276 波囉二合婆(光)悉普二合吒(顯現)277 毗迦(光輝)·薩怛多(白)砵帝唎二合(蓋)278 什佛二合囉(火焰)什佛二合囉(火焰)279 陀囉(降伏)陀囉(降伏)280 頻陀囉(徹底降伏)頻陀囉(徹底降伏)瞋陀(滅絕)瞋陀(滅絕)281 虎吽 二合(金剛種子) 282虎吽 二合(金剛種子) 283 泮吒(破敗)284泮吒、泮吒、泮吒、泮吒(破敗、破敗、破敗、破敗)285 娑訶(成就)286
【注釋】
“阿悉多那囉剌迦”:asitanalarkah白光分明。
“波囉婆·悉普吒”:“波囉婆”prabha,光明。“悉普吒”sphuṭa,顯現。合云:光明顯現。
“毗迦·薩怛多·砵帝唎”:“毗迦”vika,光輝。“薩怛多·砵帝唎”sitātapatreh,白蓋。合云:光輝的白傘蓋。
“什佛囉·什佛囉”:“什佛囉”jvala,火焰。含放光與燃燒之義。放光者,照耀眾生無始無明,令得心光發現。燃燒者,燃燒眾生一切惡業、愚痴、不淨。“什佛囉”重語,表示祈願與讚嘆佛頂光明熾燃、光輝照耀。
“陀囉·陀囉”:“陀囉”dara,降伏。
“頻陀囉·頻陀囉”:“頻陀囉”vidara,極降伏(降伏至極,徹底降伏)。
“瞋陀·瞋陀”:“瞋陀”cchinda,絕。滅盡。重語:滅絕!滅絕!謂除惡務盡也。
“虎吽·虎吽” :“虎吽”hūm,與“吽”同。如前所釋:一切金剛種子字。種子者,出生也:謂一切金剛從此而生,此為一切金剛共同本源也。故此字成為最純淨之真言,若說此真言,即能驚覺一切金剛,不捨本誓三昧耶,前來救護行者。故種子字即有召請(鉤召)及息災、降伏之義用。
“泮吒”:phaṭ 破敗,即破壞與打敗也。此音漢譯不甚準確,應如:“帕踏”。此為金剛於行降伏法時之共同真言,威力無窮。猶如世間作戰,兩軍對陣時,一方(或雙方),統率者一聲令下,前鋒隊長高喊一聲:“殺!”時,眾官兵即向前衝鋒。此“帕踏”即彼“殺”字,一切金剛於發大威怒,降伏剛強難調之惡眾生時,所發之信號。此神咒中,一共重疊用了五個“泮吒”,這是其他任何佛咒之中所沒有的,一般最多為兩個或三個重疊。可見本咒之威勢無量。
“娑訶”:svāhā 成就。謂令此金剛調伏之業成就。
【義貫】(273句——286句)
皈命頂禮世尊之白蓋(大白傘蓋),此大白傘蓋,其光白色分明,光耀顯現,燃燒!燃燒!降伏!降伏!徹底降伏!徹底降伏!滅絕!滅絕!吽!吽!破敗!破敗、破敗、破敗、破敗!速疾成就!
醯醯(來呀)泮(破敗)287 阿牟迦耶·泮(不空破敗)288 阿波囉二合提訶多·泮(無障礙破敗)289 婆囉波囉二合陀·泮(與願破敗)290
【注釋】
“醯醯·泮”:“醯醯”hehe,呼召之義。猶如英文之Come on!Come on!(來呀!來呀!)。“泮”,即“泮吒”之略語,以下皆同。合去:來呀!來破敗!
“阿牟迦耶·泮”:“阿牟迦耶”amoghāya,不空。合云:不空破敗。此謂:不空法破敗,或證不空法者破敗。亦即破敗“不空法”之能證入,或所證之法,或雙破。
“阿波囉提訶多·泮”:apratihatāya·phaṭ 非得破敗。
“婆囉波囉陀·泮”:varapradāya·phaṭ 與願破敗。“波囉”為願,“波囉陀”為與。“與願”者,為滿眾生者,即以威神、功德、或福智之力,令眾生所祈求之願皆得滿足者也。又,與願即是施。
【義貫】(287句——290句)
來呀!來破敗!證不空者破敗!證非得者破敗!與願者破敗!
【詮論】
這一節是“破敗”法的開始,也是總破。出人意料之處是:這次所破的不是邪惡眾生的惡、不淨法,卻是出世的“善法”。首先破“不空”。不空即“有”,即是成就之義。依理而言,修行人先斷了對“有”的貪著,證入“空”境;入空之後,又會產生“空愛”、“空執”,於是又必須破此空執,進入“不空”的境界,而與“不空如來藏相應”,故這“不空”的境界是很高的,是超過了“空”的境界:佛法行人以證空理(或空如來藏)而得自度;其後以證“不空如來藏”而得度他,成就無量功德。然而本咒在此,第一個要破的卻是“不空”,大概是“擒賊先擒王”之意:若連“不空”都破了,其他何有不破?為何要破“不空”?破者但破其執著,並不破其成就:若但不執,其成就有何過?
破敗了“不空”,接著破敗“非得”,非得即是無所得,此正是不空的相反。連“空”後的“不空”都要破了,“無所得”更是非破不可。簡言之:空、不空、有所得、無所得,一切總破。何以故?一切法皆是真如本性的幻化遊戲,無有少法可立。
接著,“與願破敗”。以上兩種(不空、非得)是理上破。“與願破敗”則是事上破。“與願”照說應是地上菩薩的大神通境界。連這以大神通利施眾生的事都要破,為什麼?以真如法中無人無我、亦無施者受者,無能無所。且所破者,亦不在破其施之行,乃在破其心中之執。如是三法破已,則無所不破,而無不本然清淨矣。如是即是“淨菩提心”——是故名為“金剛破敗”。
阿素囉(非天,阿修羅)毗陀囉二合波迦(破壞)泮(破敗)291 薩婆提鞞弊(一切·天眾)泮(破敗)292 薩婆·那伽弊(一切·龍眾)泮(破敗)293 薩婆·藥叉弊(一切·藥叉眾)泮(破敗)294 薩婆·乾闥婆弊(一切·樂神眾)泮(破敗)295 薩婆·補丹那弊(一切·臭餓鬼眾)泮(破敗)296 迦吒補丹那弊(奇臭餓鬼眾)泮(破敗)297 薩婆·突狼枳帝弊(一切·難過眾)泮(破敗)298 薩婆·突澀比犁三合訖瑟二合帝弊(一切·難發遣眾)泮(破敗)299
【注釋】
“阿素囉·毗陀囉波迦·泮”:“阿素囉”asura,非天,即阿修羅。“毗陀囉波迦”vidrapakāya或vidrapanakarāya,破壞。合云:阿修羅破壞破敗。亦即要破敗阿修羅對其他眾生所作的破壞。
“薩婆·提鞞弊·泮”:“薩婆”,一切。“提鞞弊”devebhyah,天眾。 合云:一切天眾破敗。
“那伽弊”:nāgebhyah龍眾。
“乾闥婆弊”:gandharvebhyah乾闥婆眾(樂神眾)。
“突狼枳帝弊”:durlamghitebhyah難過眾。Dur為難。Lamghita為過。
“突澀比犁訖瑟帝弊”:duṣprekṣitebhyah難發遣眾。Dusa,難,praksita,發遣。
【義貫】(291句——299句)
破敗阿修羅之破壞!一切天眾破敗!一切龍眾破敗!一切藥叉眾破敗!一切乾闥婆眾破敗!一切臭餓鬼眾破敗!一切奇臭餓鬼破敗!一切難過眾破敗!一切難發遣眾破敗!
薩婆(一切)什婆唎弊(寂靜眾)泮(破敗)300 薩婆(一切)阿播悉摩二合犁弊(惱亂童子鬼眾)泮(破敗)301 薩婆(一切)舍囉二合婆拏弊(沙門眾)泮(破敗)302 薩婆(一切)地帝雞弊(外道眾)泮(破敗)303 薩婆(一切)怛摩二合陀繼弊(惡眾生)泮(破敗)304 薩婆(一切)毗陀耶二合·囉誓(明王)遮犁弊(行者)泮(破敗)305 闍夜羯囉(持勝金剛)摩度羯囉(金剛慢)306 薩婆囉他二合(一切義利)娑陀雞弊(成就眾)泮(破敗)307 毗地夜二合遮唎弊(咒術師眾)泮(破敗)308 者都囉(四)縛耆你弊(姊妹女天眾)泮(破敗)309“什婆唎弊”:savari寂靜。“弊”bhyah,眾。合云:寂靜眾,亦即常修禪定、入於禪寂之人或天。
“阿播悉摩犁弊”:apasmārebhyah惱亂童子鬼眾,共有十五種,此為其中之一,見《護諸童子陀羅尼經》,及《守護大千國土經》。
“舍囉婆拏”:shramane沙門,即出家修行之人,此不限定一定是佛門中出家者,外道出家修行者亦可稱為沙門,然在此依上下文義,當是指佛門中沙門而言。
“地帝雞弊”:tīrthikebhyah外道眾。
“怛摩陀繼弊”:utmandadebhyah惡眾生。
“毗陀耶·囉誓·遮犁·弊”:“毗陀耶·囉誓”vidya·rāja,明王。“遮犁”charye,行。合云:明王行眾,即修明王法或明王行者。
“闍夜羯囉”:jayakara義為作強勝,即持勝金剛,或最勝金剛。
“摩度羯囉”:madhukara義為作驕慢。即金剛慢或慢金剛,為愛染明王曼荼羅中,四大金剛之一。
“薩婆囉他·娑陀雞·弊”:“薩婆囉他”sarvārthā,一切義,或一切義利。“娑陀雞”saddhahe,成就。合云:一切義利成就眾,即修行正法得自度,乃至得度他之聖眾。
“毗地夜·遮唎·弊”:“毗地夜”vidyā, 明、咒。“遮唎”,此為略語,全字應為“阿遮唎”ācārye,即阿闍梨,師之義。因與上字最後一音相重,故“阿”字省略。合云:咒師眾。
“者都囉·縛耆你·弊”:“者都囉”catura,四。“縛耆你”bhaginī,姊妹。合云:四姊妹女天。
【義貫】 (300句——309句)
一切禪行寂靜眾破敗了!一切惱亂童子鬼破敗!一切沙門眾破敗!一切外道眾破敗!一切惡眾生破敗!一切明王法行者破敗!一切持勝金剛、金剛慢破敗!一切義利成就眾破敗!一切咒術師破敗!四姊妹女天破敗!
跋闍囉二合(金剛)俱摩唎(童女)310 毗陀夜二合(明)囉誓(王)弊(眾)泮(破敗)311 摩訶·波囉二合丁羊二合叉耆二合唎弊(大調伏者眾)泮(破敗)312 跋闍囉二合·商羯囉夜(金剛鎖)313 波囉二合丈耆·囉闍耶(調伏王)泮(破敗)314
【注釋】
“跋闍囉·俱摩唎”:vajra ·kaumarī金剛童女。
“毗陀夜·囉誓·弊·泮”: vidya ·rāja· bhyah ·phaṭ 明王眾破敗。
“摩訶·波囉丁羊叉耆唎弊·泮”:mahā ·pratyungire· bhyah ·phaṭ 大調伏者眾破敗。
“跋闍囉·商羯囉夜”:vajra ·sankalaya金剛連鎖。
“波囉丈耆·囉闍耶泮”:pratyumgira· rājāya ·phaṭ 調伏王破敗。
【義貫】(310句——314句)
金剛童女破敗!明王眾破敗!大調伏者眾破敗!金剛連鎖破敗!調伏王破敗!
摩訶迦囉夜(大黑天)315 摩訶·末怛唎二合迦拏(鬼神眾)316 南無·娑羯唎多夜(皈命頂禮者)泮(破敗)317 毖瑟拏二合婢曳(毘紐天)泮(破敗)318 勃囉訶牟二合尼曳(梵天妃)泮(破敗)319 阿耆尼二合曳(火天)泮(破敗)320 摩訶羯唎曳(大黑天后)泮(破敗)321 羯囉檀持曳(黑刑神)泮(破敗)322 蔑怛唎二合曳(慈心眾)泮(破敗)323 嘮怛唎二合曳(暴惡眾)泮(破敗)324 遮文茶曳(嫉怒神)泮(破敗)325 羯羅囉怛唎二合曳(黑夜神)泮(破敗)326 迦般唎曳(骷髏神)泮(破敗)327 阿地目質多二合迦·屍摩二合舍那328 婆私你曳(合上:樂居冢所女)泮(破敗)329
【注釋】
“末怛唎迦拏”:mātrigana鬼神眾。
“毖瑟拏婢曳”:viṣṇaviye毘紐天。
“勃囉訶牟尼曳”:brahminye梵天妃。
“阿耆尼曳”:agniye火天。
“摩訶羯唎曳”:mahākālīye大黑天妃。大黑天為mahākāla
“羯囉檀持曳”:黑刑神眾kāladandiye。
“蔑怛唎曳”:慈心眾maitriye;這裡指善鬼神眾。
“嘮怛唎曳”:暴怒眾raudriye。暴惡 rudra,可指大自在天,亦可指惡鬼神、噁心眾,或金剛菩薩所現之忿怒身。
“遮文茶曳”:嫉妒女神眾cāmundiye,或忿怒女神眾,為密教焰摩天之眷屬,居七母女天之首,位為胎藏界曼荼羅外金剛部院四方。其形為豬頭(赤黑色)、人身(赤色),首戴寶冠。《大日經義釋演密鈔》五載,遮文茶攝於夜叉趣,能以咒術害人。
“羯羅囉怛唎曳”:黑夜神眾kālarātrīye。kāla,為黑。rātrī為夜。
“迦般唎曳”:骷髏神眾kāpātrye。
“阿地目質多迦·屍摩舍那·婆私你曳泮”:樂居冢所女神眾adhimuktoka ·smasana ·vāsinīye。冢間smasana。vāsinī 為居。蓋此為冢間女神。
【義貫】(315句——329句)
大黑天眾破敗!鬼神眾破敗!皈命頂禮眾破敗!毘紐天子眾破敗!梵天妃眾破敗!火天眾破敗!大黑天妃眾破敗!黑刑神眾破敗!善鬼神眾破敗!惡鬼神眾破敗!嫉妒女神眾破敗!黑夜神眾破敗!骷髏神眾破敗!樂居冢間女神眾破敗!
演吉質(發心)330 薩埵婆寫(有情眾)331 么么·印兔那·么么寫(於我某甲及此會一切眾等) 332
【注釋】
“演吉質·薩埵婆寫”:發心有情眾 yekecitta ·sattvasya。指發大心者而言。
【義貫】(330句——332句)
惟願一切發大心之有情眾(諸菩薩摩訶薩等),護念加持於我及此會中一切從等。
(5)第五會注釋義貫

第五會

突瑟吒二合·質多(噁心)333 阿末怛唎二合·質多(無慈心)334 烏闍·訶囉(食精鬼)335 伽婆·訶囉(食胎鬼)336 嚧地囉·訶囉(食血鬼)337 婆娑·訶囉(食肉鬼)338 摩闍·訶囉(食髓鬼)339 闍多·訶囉(食生氣鬼)340 視毖多·訶囉(食命鬼)341 跋略夜二合·訶囉(食力鬼)342 乾陀·訶囉(食香神)343 布史波二合·訶囉(食花神)344 頗囉·訶囉(食果神)345 婆寫·訶囉(食初產鬼)346 般波·質多(罪心)347 突瑟吒二合·質多(噁心)348 嘮陀囉二合·質多(暴噁心)349
【注釋】
“突瑟吒·質多”:“突瑟吒”duṣṭa,惡。“質多”citta,心。合云:噁心。
“阿末怛唎·質多”:“阿末怛唎”amaitra,無慈。Maitra是慈。合云:無慈心。
“烏闍·訶囉”:食精鬼uja· hara。“訶囉”,義為食。
“伽婆·訶囉”:食胎鬼garbha· hara。“伽婆”,為胎、藏之義。
“嚧地囉·訶囉”:食血鬼rudhira· hara。rudhira為血。
“婆娑·訶囉” : 食肉鬼mamsa· hara。mamsa為肉。
“摩闍·訶囉”:食髓鬼majja· hara。
“闍多·訶囉”:食生氣鬼jata· hara。
“視毖多·訶囉”:食命鬼jibhita· hara。
“跋略夜·訶囉”:食力鬼balya· hara。
“乾陀·訶囉”:食香神gandha· hara。
“布史波·訶囉”:食花神puṣpa· hara。
“頗囉·訶囉”:食果神phala· hara。
“婆寫·訶囉”:食初產者vasa· hara。
“般波·質多”:罪心pāpa ·citta。
“嘮陀囉·質多”:raudra·citta 暴怒心,或忿怒心。
【義貫】(333句——349句)
噁心眾生,無慈心眾生,食精鬼,食胎鬼,食血鬼,食肉鬼,食髓鬼,食生氣鬼,食命鬼,食力鬼,食香神,食花神,食果神,食初產鬼,罪心眾生,噁心眾生,暴怒心眾生。
藥叉·揭囉二合訶(祟)350 囉剎娑(羅剎)揭囉二合訶(祟)351 閉隸二合多(餓鬼)揭囉二合訶(祟)352 毗舍遮(啖精氣鬼)揭囉二合訶(祟)353 部多(大身鬼)揭囉二合訶(祟)354 鳩盤茶(瓮形鬼)揭囉二合訶(祟)355 悉乾二合陀(主蟲毒鬼)揭囉二合訶(祟)356 烏怛摩陀(狂鬼)揭囉二合訶(祟)357 車夜(影鬼)揭囉二合訶(祟)358 阿播薩摩二合囉(羊癲瘋鬼)揭囉二合訶(祟)359 宅袪革·茶耆尼(厭蠱女鬼)揭囉二合訶(祟)360 唎佛帝(惱小兒鬼)揭囉二合訶(祟)361 闍彌迦(馬形惱小兒鬼)揭囉二合訶(祟)362 舍俱尼(鳥形惱小兒鬼)揭囉二合訶(祟)363 姥陀囉二合(暴惡)難地迦(貓形鬼)揭囉二合訶(祟)364 阿藍婆(蛇形鬼)揭囉二合訶(祟)365 乾度波尼(雞形鬼)揭囉二合訶(祟)366
【注釋】
“藥叉揭囉訶”至“阿播薩摩囉·揭囉訶”:詳如第三會。
“宅袪革·茶耆尼·揭囉訶”:ḍāka ·ḍākinī· graha厭蠱女鬼祟,或狐魅鬼祟。又“茶耆尼”亦是空行母,即飛行母夜叉,本咒中又譯為“茶演尼”,詳見“第三會”注。
“唎佛帝”:惱小兒鬼rivati,其形如狗。又,亦是二十八宿中之奎宿。
“闍彌迦”:鳥形鬼jamika,十五惱亂童子鬼之一。
“舍俱尼”:馬形鬼sakuni,亦是十五惱亂童子鬼之一。
“姥陀囉·難地迦”:“姥陀囉”nudra,暴惡。“難地迦”nandika 貓形鬼。
“阿藍婆”:蛇形鬼lanvika。
“乾度波尼”:雞形鬼kanthapani。
【義貫】(350句——366句)
藥叉祟,羅剎祟,餓鬼祟,啖精氣鬼祟,大身鬼祟,瓮形鬼(鳩盤茶)祟,主蟲毒鬼祟、狂鬼祟、影鬼祟、羊癲瘋鬼祟、厭蠱女鬼祟、狗形惱小兒鬼祟、鳥形惱小兒鬼祟,馬形惱小兒鬼祟,暴惡貓形鬼祟,蛇形鬼祟,雞形鬼祟。(如是一切鬼祟,悉皆結縛。)
【詮論】
第五會中的這些鬼祟,雖然有些是重複第三會中的,然而其目的卻不同。第三會中是要將這些鬼祟所作的明咒(咒術)悉皆禁斷,令之不行(毗陀夜,闍嗔陀·夜彌·雞囉·夜彌——明咒我今斷,我今禁),是破其法。而第五會中,則是要以結界而結之、縛之,令不得近或入道場,是為禁其身,故系更進一步,且更根本之法。以下種種病,種種災難,也都是要用神咒結界之力加以結縛、摒除。又,此“結界”、“結縛”之義系在最後之“咒心”中出現。
什伐二合囉.堙迦醯迦(一日一發虐)367 墜帝藥迦(二日一發虐)368 怛隸二合帝藥迦(三日一發虐)369 者突托迦(四日一發虐)370 尼提什伐二合囉(常壯熱)毖釤摩什伐二合囉(壯熱)371 薄底迦372(風病) 鼻底迦(黃病)373 室隸二合瑟密二合迦(痰癊病)374 娑你般帝迦(痢病)375 薩婆(一切)什伐二合囉(熱病)376
【注釋】
“什伐囉·堙迦醯迦”:“什伐囉”jvala,熱,或熱瘧鬼。“堙迦醯迦”ekanika,一日一發。合為:一日一發虐。“堙迦”eka,為一。
“墜帝藥迦”:二日一發虐dvetiyaka。
“怛隸帝藥迦”:三日一發虐tretiyaka。
“者突托迦”:四日一發虐caturthaka。
“尼提什伐囉”:常壯熱 nityajvara,蓋即一直不停發高燒。
“毖釤摩·什伐囉”:壯熱viṣamajvara,即高燒。
“薄底迦”:風病vātikā。
“鼻底迦”:黃病paittika。
“室隸瑟密迦”:痰癊病 śleṣmika。
“娑你般帝迦”:痢病sandipatika。
“薩婆·什伐囉”:一切熱病sarva ·jvara。
【義貫】(367句——376句)
一日一發虐,二日一發虐,三日一發虐,四日一發虐,常壯熱(不退高燒),壯熱(高燒),風病,黃病,痰癊病,痢病,一切熱病等諸病。
室嚧吉帝二合(頭痛)377 末陀鞞達(半頭痛)嚧制劍(飢不能食病)378 阿綺嚧鉗(目病)379 目佉嚧鉗(口病)380  羯唎突嚧二合鉗(總痛)381揭囉二合訶(執)揭藍(咽)382 羯拏輸藍(耳痛)383 憚多輸藍(齒痛)384 迄唎夜輸藍(心痛)385 末么輸藍(骨節疼痛)386 跋唎室婆二合輸藍(肋痛)387 毖栗二合瑟吒二合輸藍(背痛)388 烏陀囉輸藍(腹痛)389 羯知輸藍( 腰痛)390 跋悉帝二合輸藍( 踝骨痛)391 鄔嚧輸藍( 腿月坒痛)392 常伽輸藍( 腕痛)393 喝悉多二合輸藍( 手痛)394 跋陀輸藍( 腳痛)395 娑房盎伽二合·般囉二合丈伽·輸藍(一切支節痛)396
【注釋】
“室嚧吉帝”:頭痛 śirortti。
“末陀鞞達”:半頭痛arvavabhedhaka。
“嚧制劍”:飢不能食病arocaka,類似現代人所說的厭食症。
“阿綺嚧鉗”:目痛akṣirogam。“阿綺”,目。
“目佉嚧鉗”:口病mukharogam。
“羯唎突嚧鉗”:總痛hridrogam。蓋全身疼痛也。
“揭囉訶·揭藍”:執咽graha· galam,蓋食不消也。
“羯拏輸藍”:耳痛 karṇa· śūlam。“輸藍”,痛。
“憚多輸藍”:齒痛danda· śūlam。
“迄唎夜輸藍”:心痛hridaya· śūlam。
“末么輸藍”:骨節疼痛marma· śūlam。
“跋唎室婆輸藍”:肋痛pāraśva· śūlam。“跋唎室婆”,肋。
“毖栗瑟吒輸藍”:背痛pṛṣṭha· śūlam。
“烏陀囉輸藍”:腹痛udara· śūlam。
“羯知輸藍”:腰痛kaṭi· śūlam。
“跋悉帝輸藍”:踝痛vasti· śūlam。
“鄔嚧輸藍”:腿痛ūru· śūlam。
“常伽輸藍”:腕痛jaṅghā· śūlam。
“喝悉多輸藍”:手痛hasta· śūlam。
“跋陀輸藍”:腳痛pāda· śūlam。
“娑房盎伽·般囉丈伽·輸藍”:一切支節痛sarvānga ·pratyunga· śūlam。“娑房”,一切。“盎伽”,支。“般囉丈伽”,節。
【義貫】(377句——396句)
頭痛,半頭痛,飢不能食病,目痛,口痛,總痛(全身痛),執咽病(食不消),耳痛,齒痛,心痛,骨節疼痛,肋痛,背痛,腹痛,腰痛,踝痛,腿月坒 痛,腕痛,手痛,腳痛,一切支節疼痛。
部多·毖跢茶(起屍鬼)397 茶耆尼·什婆二合囉(發光空竹母)398 陀突嚧二合迦建咄嚧三合(天行鬼)吉知(蜘蛛瘡)婆路多毗(丁瘡)399 薩般嚧訶(浸淫瘡)凌伽(赤瘡)400 輸沙怛囉二合娑那羯囉(堅固瘡)401 毗沙喻迦(蠱毒)402 阿耆尼二合(火)烏陀迦(水)403 末囉鞞囉建跢囉(獸)404 阿迦囉密唎二合咄(橫死)怛斂二合部迦(土蜂)405 地栗二合剌吒(虻)406 毖唎二合瑟質迦(蠍)407
【注釋】
“部多·毖跢茶”:起屍鬼bhūta ·vetada。“部多”,為鬼。“毖哆茶”,為屍。
“茶耆尼·什佛囉”:發光空竹母dakini· jvara。“茶耆尼”,或譯為荼吉尼,即空行母,亦即飛行母夜叉是也。“什婆囉”,為發光。
“陀突嚧迦建咄嚧”:天行鬼dadru kantu。
“吉知”:蜘蛛瘡kiti。
“婆路多毗”:丁瘡bhalotavai。
“薩般嚧訶”:浸淫瘡sarpaloha。
“凌伽”:赤瘡linga。
“輸沙怛囉娑那羯囉”:堅固瘡śoṣatra ·sanagara。
“毗沙喻迦”:蠱毒viṣayoga。
“阿耆尼”:火agni。
“烏陀迦”:水udaka。
“末囉鞞囉建跢囉”:獸maraverakantara。
“阿迦囉密唎咄”:橫死akala mrityu。
“怛斂部迦”:土蜂traimuka。
“地栗剌吒”:虻trailaiaka。
“毖唎瑟質迦”:蠍vṛścika。
【義貫】 (397句——407句)
起屍鬼,發光空竹母,天行鬼,蜘蛛瘡,丁瘡,浸淫瘡,赤瘡,堅固瘡,蠱毒,火厄,水厄,獸厄,橫死,土蜂咬死,虻咬死,蠍咬死等一切厄難死。
薩婆(蛇)那俱囉(鼠狼)408 肆引二合伽(獅子)弊揭囉二合(老虎)唎藥叉二合(熊)怛囉芻(羆)409 末囉視吠(摩蠍魚)帝釤·娑鞞釤(如是一切諸難)410 悉怛多·砵怛囉二合(白蓋)411 摩訶·跋闍嚧二合·瑟尼二合釤(大金剛頂髻)412 摩訶·般賴二合丈耆藍(大調伏)413 夜波(乃至於)突陀舍·喻闍那(二十由旬)414 辮怛隸拏(內)415 毗陀耶二合(明咒)盤曇(結、結界)迦嚧彌(我作)416 帝殊·盤曇·迦嚧彌(我作十方結縛界)417 般囉·毗陀·盤曇·迦嚧彌(我作勝明結界)418
【注釋】
“薩婆”:蛇sarpa。
“那俱囉”:鼠狼nakula,黃鼠狼。
“肆引伽”:獅子simha。
“弊揭囉”:老虎 vyaghra。
“唎藥叉”:熊riksa。
“怛囉芻”:羆taratiksa。(形狀象熊而較大之動物。長約六七尺,壽命可達五十年,俗稱人熊。)
“末囉視吠”:摩蠍魚camarajivibhe,海中最大之魚,遠大於鯨魚。
“帝釤·娑鞞釤”:如是一切諸難tesam ·sarvesam。“帝釤”,如是等。“釤”為眾。“娑鞞釤”,一切等。“娑鞞”,為一切。
“悉怛多·砵怛囉”:白蓋sitāta ·patra。
“摩訶·跋闍嚧·瑟尼釤”:mahā· vajro· ṣṇiṣam大、金剛、頂髻。
“摩訶·般賴丈耆藍”:大調伏mahā pratyungiram。
“夜波·突陀舍·喻闍那·辮怛隸拏”:“夜波”yava,乃至於。“突”ddha,二。“陀舍”daśa,十。合云:二十。“喻闍那”yojana,由旬。“辮怛隸拏”bhyantarena,內。合云:乃至於二十由旬內。
“毗陀耶·盤曇·迦嚧彌”:“毗陀耶”vidyā,明咒。“盤曇”bandham,結,縛,結界也。“迦嚧”karo,作。“彌”mi,我。合云:我以明咒作結界。與上句合雲則為:乃至於二十由旬內,我以明咒作結界。
“帝殊·盤曇·迦嚧彌”:“帝殊”diśa,十方。合云:我作十方結界。(亦即結十方界,即四方(東、西、南、北)、四隅(東北、東南、西南、西北)上、下、各十方,皆悉結界。
“般囉·毘陀·盤曇·迦嚧彌”:“般囉”para,勝,他嘆,勝他。“毘陀”vidyā,明咒。合云:我以勝他明咒作結界。
【義貫】(408句——418句)
蛇,黃鼠狼,獅子、老虎、熊、羆、摩蠍魚,如是等一切諸難,我今悉以如來大白傘蓋,大金剛頂髻之法,予以大調伏之;乃至於方圓二十由旬之地,我今皆以明咒而作結界,且皆結十方界,我今皆以勝他明咒而作結界。
【詮論】
由神咒之文可知,咒中不斷地行種種降伏法,如:
第二會:頻行“打破”法(“毗騰崩薩那羯囉”)。
第三會:頻行“禁斷”法(“毗陀耶闍嗔陀夜彌·雞囉夜彌”)。
第四會:頻行“破敗”法(“泮吒”)。
最後,在此第五會,則行“結界”法,總結一切,將一切諸祟、諸橫、諸難、諸災、諸病痛,等一切鬼神障難、災厄,皆悉“擋駕”,摒除在修行道場的界域之外,敕令不得近、不得入,如是則修行無諸不必要的障礙、留難,修行易得專注、易得成就。然而,要達此結界除障的效果,還須行者努力去如法持此神咒及修此佛頂陀羅尼**,則一切不可思議自然相應、現前。
跢侄他(即說咒曰)419 唵(皈命)420 阿那隸(不動)421 毗舍提(最清淨)422 鞞囉(嗔恚)跋闍囉二合(金剛)陀唎(持)423 盤陀盤陀你(結界、結界)424 跋闍囉二合謗尼(金剛手)泮(破敗一切)425 虎合牛 二合(一切金剛種子)都嚧瓮三合(光聚佛頂尊種子)泮(破敗一切)426 娑婆二合訶(速疾成就) 427【注釋】
“跢侄他”:tadyathā 所謂,或即說咒曰。以下即是心咒。
“唵”:讀如“嗡”om。不讀“安”或“淹”。具皈命、或三身等義。
“阿那隸”:不動anale。此為佛頂尊首楞嚴定位。
“毗舍提”:viśada,光輝、上妙清淨、廣大。此為佛頂尊如本體。
“鞞囉·跋闍囉·陀唎”:“鞞囉”vaira,嗔恚,忿怒。“跋闍囉” ,金剛。“陀唎”dhare,持。合云:金剛持,亦可雲“持金剛”,可泛指一切金剛,亦可特指金剛持佛或金剛持菩薩。合云:忿怒的金剛持尊。
“盤陀·盤陀你”:bandha· bandhani“結!結!”或“縛,縛!”即結界、結界之義。
“跋闍囉·謗尼·泮”:“跋闍囉”,金剛。“謗尼”pāṇi,手。合云:金剛手菩薩,即金剛薩埵。“泮”,即“泮吒”的略語phaṭ,破敗。合云:金剛手菩薩破敗一切。
“虎合牛·都嚧瓮·泮”:(一切金剛種子字)。“都嚧瓮”(光聚佛頂尊種子字)。“泮”,泮吒,破敗。即以金剛及佛頂尊之種子(最精純、最正、最上之陀羅尼)破敗一切。
“娑婆訶”:svāhā成就,或速疾成就。亦即:令此一切所修速疾成就。
【義貫】(419句——427句)
即說咒曰:皈命不動、上妙清淨、忿怒之金剛持尊,結界!結界!以金剛手而破敗一切!破敗一切!速疾成就!
【詮論】
最後這一段,稱為“心咒”、以其內容而言,實在是名符其實,因它把“祈願”、降伏、結界全都包含進去了,而且將一切金剛及佛頂尊的種子字亦包括進去,可見威力殊勝。因此有人說,若不能持全咒,持此心咒亦是可以。不過還是以能誦持全咒為優勝。
附及,當今某佛學辭典中說:楞嚴咒之“正咒”為從“哆侄他 唵”開始,因為“哆侄他 唵”之義為“即說咒曰”,所以楞嚴咒之“正咒”就是最後這九句,其他則是歸敬文、祈請文等。須知這說法是謬誤的。首先,“哆侄他 唵”梵文原義其實並非“即說咒曰”,而是“所謂……”。再者,並非所有的咒語都有 “哆侄他 唵”,如《大悲咒》、《佛頂尊勝陀羅尼》、《寶篋印陀羅尼》等皆無“哆侄他 唵”。事實上,大部分的真言都無 “哆侄他 唵”,那么這些神咒豈非都無“正咒”?故說:“從‘哆侄他 唵’開始才是楞嚴咒的正咒,其他部分皆非正咒”,這種說法是錯誤的,此其一。又,我們日常早課所誦的“準提神咒”:“稽首皈依蘇悉地,頭面頂禮七俱祇,我今稱讚大準提,唯願慈悲垂加護,南無颯哆喃,三藐三菩陀!俱胝喃、怛侄他、唵、折戾主戾,準提,娑婆訶。”是全文都是準提咒,並非只從“哆侄他 唵”開始,這是反證,此其二。故可知,說:“楞嚴咒的‘正咒’是從‘哆侄他 唵’開始”是錯謬的說法。這種說法不但錯謬,而且會造成誤導的效果,而令人不持全咒。又,若楞嚴咒的“正咒”是從“哆侄他 唵”開始,那么,在經中阿難請佛再宣說一遍神咒,佛為何不直說“正咒”,從“哆侄他 唵”宣說起就好,為何要從“第一會”開始,此其三。又,大家都知《首楞嚴神咒》是《五會神咒》,漢本、梵本皆然,共有四百二十七句,並非只有九句,故說《楞嚴咒》的“正咒”只有九句,是與經義有違,此其四。又,此辭典之所謂“正咒”者,事實上在密教中,那九句稱為“咒心”,故知其所謂“正咒”者為無據之說,此其五。以上所言,願讀者大德詳審之。
以上將大佛頂真言中字句一般的意義、以及梵本原文、拉丁拼字羅列陳現,願此如來無上頓教法門,傳之久遠。(又,梵本全文,為唐朝不空三藏所傳,今載於《大正藏》卷十九中)並願學者皆能如法信受,如法受持,即易得成就。要如何受持此大佛頂真言才算如法呢?首先,最要者,不可“無師自通”,必須“從師受”,而且最好是從有正法正式傳承的灌頂阿闍梨受;如若不能,則從如法出家、受持此咒的顯教法師處受亦可,因為此真言雖然威力強大,但此法仍歸類於“顯密”(或稱雜密),而非“密密”(或稱純密),故一般顯教法師亦可傳授此咒。然而切不可結手印,因為一切如來密印,皆必須從阿闍梨灌頂、親授,方可受持。否則私結密印,即犯如來密教三昧耶戒,其罪甚重,有如顯教中,未受大戒者偷閱出家律藏一樣,為犯盜法罪,此人即不得出家受大戒。以未受傳承,未得認可,即私結手印,是為盜如來密法。未受灌頂不但不可私結手印,乃至所有《大藏經》的密藏部,依佛教誡,亦不應私閱、私學。然而如今,資訊發達,很多人將密教手印製成錄音帶、錄影帶、CD、DVD販賣,或放在網路上,都是不當的行為。為佛弟子,應信受擁護“如法行”,方能速入如來正知正見,乃至佛知佛見。如果連這點規矩都不肯守,而只想師心自用,抄小徑,如何堪為無上正法之法器?願諸同參於此留意焉。
又,關於本咒咒文之義,歷來顯宗注家皆無注者(此亦合於古德譯經“五不翻”之義),唯獨最近坊間有一本《楞嚴經》之注本。於此書中赫然有《楞嚴咒》全部咒文的逐字解釋,不過作者於書中言:這是他自己“參考各種經論”所得,然而他並未交待所參考的是什麼經論。關於其對咒語的解釋,筆者在此必須嚴正提出:其解釋很多很多皆是與梵文原義完全不合,甚至南轅北轍、正好相反,或風馬牛不相及,有極多處甚至是將原文扭曲、強行於不當處拆開;在此只舉幾個例子而言,如:“南無提婆離瑟赧 南無悉陁(陀)耶毗地耶陁囉離瑟赧” 兩句:原義為:“禮敬諸天仙眾,禮敬持明仙眾”,而他卻解作:“離瑟赧譯色,悉陀耶即兜率陀,譯知足天。毘地耶即四天王天。”(其實“離瑟赧”是仙,“悉陁(陀)耶”是成就,與“悉地”同一字源,但與兜率陀天完全無關;關於這一點,不知此注之原作者是怎么得來的?大概是推測“悉陁(陀)”與兜率陀的“率陁(陀)”很接近,想當然耳!)接著他說“陀囉即化樂天,離瑟赧,謂兼色界廣果天。”而其實,“陀囉”是持,與前一字“毗地耶”(明)合為持明(與“四天王天”完全無關),再加下一字“離瑟赧”(仙眾)成為持明仙眾,這與“化樂天”、“四天王天”“廣果天”有何關係?
又“烏摩般帝  娑醯夜耶”(十八、十九句),他說:“烏摩般帝,謂風天神;娑醯夜耶,謂火天神”,而其實,“烏摩般帝”是“大自在天后”;“娑醯夜耶”為眷屬義,與火天無關;“火天”梵文為“阿祇尼”agni。又“那囉野拏耶”(二十一句),即是“那羅延天”,他卻把這一個字拆開成兩個字,而說“那囉耶”是水天,“拏耶”是空天(虛空神)(“水天”梵文為varunaya,空天梵文“舜若多”。)。
又,“摩訶跋囉盤陀囉婆悉你”(104句),他說:“‘跋囉’即普賢菩薩,‘盤陀’即周梨盤特伽尊者,‘婆悉尼’即波斯匿王,譯勝軍,《仁王經》:謂月光過去龍光王佛法中,為四地菩薩。”而其實,“摩訶跋囉”是大力,與普賢無關(“普賢菩薩”梵文為Samantabhandra,三曼陀般陀羅),“盤陀囉”是白,與“周梨盤特伽尊者”毫無關係。“婆悉你”是衣,亦與“波斯匿王”絲毫沒有瓜葛;兩字合為白衣,此句合云:大力白衣,即白衣大士(指觀音),他卻把它他成:“普賢、周梨盤特伽與波斯匿王”——是否有點離譜?
最不可思議的是“舍雞野母那曳”(六三句),他說:“‘舍雞野’,譯直林,或旃檀,‘母那曳’譯離垢,即無垢佛、離垢佛、旃檀德佛等。”而其實,這句就是“薩迦牟尼”Shakyamuni——也就是我們的本師“釋迦牟尼佛”!蓋如前注所說,“舍雞野”,“雞野”二合,合讀作“迦”;故“舍雞野”即“舍迦”,或“薩迦”,或“釋迦”。“母那曳”一詞中,“那曳”二合,讀作“尼”;而“母”字一般譯為“牟”,故“母那曳”即是“牟尼”。因此,此句“舍雞野母那曳”即是“釋迦牟尼”的另一種音譯。有這樣大的誤差,真令人不敢想像!又如:“帝釤薩鞞釤”(二二0句),意為:“如是眾等”,他卻說:“‘帝釤’譯‘威德’,以能折邪破惡故。‘薩鞞釤’譯‘善哉’,以能攝正生善故。”像這樣離譜的解釋,在那本子中對此咒的解釋,幾乎從頭到尾都是這樣。
最後,在那本子中,該作者將五會神咒,每一會都另給它起一個名字,如第一會,他安了一個名:“毘盧真法界會”;第二會:“釋尊應化會”;第三會:“觀音契約會”;第四會:“剛藏折攝會”;第五會:“文殊弘傳會”。此外,每會中,他又分成幾個細目。從上以來,顯密二家注者,皆無此說,不知他這是從哪裡來的?對於此作者,我所能說的,只是:“勇氣可嘉”、“想像力豐富”。不過,若以此去寫偵探小說或言情小說或許可以,但注經卻是行不通的。
附帶必須提到,筆者曾收到一本贈閱的小書,題為《唐譯密咒註疏》,其主體即是《楞嚴咒》,而在內容上,則與前述作者之“創作”大致相同,僅僅有些微的變動或增刪,不過主體不變;(但不知誰參考誰的)。為防有人看到這兩個本子,被它誤導,故特提出。
末了,古人云:“知之為知之,不知為不知,是知矣。”禪宗五祖弘忍大師於《最上乘論》中亦誡言:“願善知識如有寫者,用心無令脫錯,恐誤後人。”蓋注經演教乃無上聖業,因此最忌強不知以為知,否則不但未能善盡註解聖言之責任,而且會有誤導眾生,致令所修徒勞無功,以及淆亂正法之過錯,罪咎非輕。禪宗六祖大師亦言:“自迷猶可,又謗佛經,不要謗經,罪障無數。”毀即是謗也。普願註解佛經者,對於佛典之經文、以及讀者眾生,皆無輕慢、輕忽之心。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們