作者:劉基 本文選自《郁離子》
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日),漢族,字伯溫,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故稱劉青田,元末明初的軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勛,明洪武三年(1370年)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人稱他劉文成、文成公。劉基通經史、曉天文、精兵法。他輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟並稱“明初詩文三大家”。中國民間廣泛流傳著“三分天下諸葛亮,一統江山劉伯溫;前朝軍師諸葛亮,後朝軍師劉伯溫”的說法。他以神機妙算、運籌帷幄著稱於世
基本介紹
- 作品名稱:楚人患狐
- 文學體裁:寓言
- 作者:劉基
原文,譯文,字詞解釋,楚人患狐的啟示,
原文
楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹讋而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。
他日,豕暴於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而返奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。
於是野有如馬,被象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴如前,攫而噬之,顱磔而死。
譯文
有個楚國人遭受到狐狸的禍害,用很多種方法捕捉它,沒有捉到。有人就教他道:“老虎,是山中野獸之王。天下的野獸見到它,全都害怕得喪魂落魄,趴在地上,聽候處置”(楚人)就讓(木匠)做了只老虎模型,拿虎皮蒙上,放到窗戶下面。(一隻)狐狸進入,遇見了,(嚇得)驚叫並撲倒了。
一天,豬在他的田裡損壞莊稼,(他)就設下虎偶,又讓兒子拿著戈把守在大道上。種田的人呼喊,豬逃入草木叢之中,遇見虎偶便返回跑上大路,抓住了豬。那楚人十分高興,認為虎偶是可以治服天下所有野獸。
在這個時候,曠野里有個似馬非馬的動物,楚人披著老虎模型迎上前去。有的人制止他道:“這是駁啊,真的老虎尚且不能抵擋,前去將要輸的。”(他)不聽。駁雷鳴般地吼叫著奔上前來,抓住他就咬,楚人被撕裂了頭顱死去了。
字詞解釋
患狐者:遭受狐狸的禍害的人。
焉:助詞,不譯。
患:以…為患,(意動用法)
方:方法。
以:來
之:它,代表狐狸。
弗:不,沒有。
或:有的人
之:他,代楚人。
雄:王者。
鹹讋而亡其神:全都害怕得喪魂落魄。鹹:全,全都。讋:恐懼,害怕。亡:喪失。
伏:趴在地上。
俟命:聽候處置。俟:等待。
乃使作象虎:(楚人)就讓(木匠)做了個老虎模型。乃:於是。使:讓。作:製作。
蒙:覆蓋。
牖:窗戶。
焉:它,代象虎。
啼:尖叫。
踣:撲倒。
暴:損害。
伏:埋伏。
使:讓。
掎諸衢:把守在大道上。掎,牽制,這裡有“把守”的意思。諸:之於。之:代“豕”。衢,大路。
田者:種田的人。
逸於莽:逃入草木叢中。逸:逃跑。於:到。莽:草叢。
反:同“返”,返回。
獲:捕獲。
大:非常。
以:認為。
為:是。
皆:全,都。
服:制服,使......降服,降服。
於是:在這(時候)。
野有如馬:曠野里有個似馬非馬的動物。
被象虎以趨之:披著老虎模型迎上去。被,同“披”,穿著。趨之,奔向它。
駁:傳說中的猛獸名。《爾雅·釋獸》:“駁如馬,倨牙,食虎豹。”
且:尚且。下文“往且敗”中的“且”意思是將。
雷呴而前:雷鳴般地吼叫著奔上前來。呴,同“吼”。
攫而噬之,顱磔而死:抓住他就咬,楚人被撕裂了頭顱死去了。攫,用爪子迅速抓取。噬,咬。磔,裂開。
楚人患狐的啟示
處理事情必須從實際出發,要懂得隨機應變,具體問題具體分析,如果不看客觀形勢的變化,而機械移植、盲目照搬,就容易犯經驗主義的錯誤。