楊士焯

楊士焯

楊士焯,男,生於1962年9月20日,博士,廈門大學外文學院教授、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:楊士焯
  • 出生日期:1962年9月20日
  • 職業:教師
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯學
  • 任職院校:廈門大學
人物經歷,學習經歷,工作經歷,研究方向,教授課程,學術成果,科研項目,翻譯作品,出版著作,教學成果,獲獎記錄,
上海外國語大學翻譯學博士
2009-2010 英國華威大學翻譯研究中心 訪問學者
1995-1996 英國愛丁堡大學薩里大學訪問學者,主修英語語言文學和翻譯理論
1987-1990 杭州大學英語系碩士
1979-1983 廈門大學外文系學士
1990-至今 廈門大學外文學院英語系,本科和研究生教學
1983-1987 廈門海關
英漢翻譯
翻譯技巧與藝術
翻譯寫作學的學科建構與拓展研究(國家社科基金13BYY043)
翻譯寫作學研究(福建省社科項目2008)
廈門大學本科英譯漢精品課程網頁(2007)
廈門大學優質碩士學位課程網頁(2006-2009)
廈門大學校級課題:重譯文學作品的譯語文化介入(2002)
福建土樓故里南靖[Z]上海人民出版社,2018. (合譯樂漏紙希)ISBN 978-7-208-152-311/K 2753
全景福建[Z].廈門:廈門大學出版社,2016. (合譯)ISBN 978-7-5615-5963-5
麥克米倫百科全書[Z]. 杭州:浙江人民出版社,2002. (主譯N,O,S-Z詞條部分)
偽君子(歌劇劇本翻譯)[Z].歌劇藝術研究,1995(10).
翻譯原則種種[Z]. 外國語,1990(3).
數十篇科幻小說
西方翻譯理論:導讀·選讀·解讀(下冊)[M].廈門:廈門大學出版社,2018.9.
論二語寫作思維與行為過程中的翻譯因素的介入[J].閩南師範大學學報,2018/2: 62-73.(周旭、楊士焯)
翻譯準則的多維探究—拔辯拔評《翻譯研究的多維視野》[J].運城學院學報,2018/2: 84-88.(第一作者).
西方翻譯理論:導讀·選讀·解讀(上冊)[M].廈門:廈門大學出版社,2018.4.
文學翻譯寫作過程中的譯者感知能力培養探究[A]《華東外語論壇》[C]第13輯,上海:上海外語教育出版社,2018.11.403-411.(周旭、楊士焯)
翻譯寫作教學“線上論譯”試探[A]《華東外語論壇》[C]第12輯,上海:上海外語教育出版社套多,2017.10. 15-25.(周旭、楊士焯)
二語寫作與翻譯的關聯性——翻譯寫作學拓展的可行性研究[J],集美大學學報,2017/2: 115-121. (周旭、楊士焯)
Systemization of the Theory of Introverted Ontology Translation: Restructuring Translational Writing[A]. Proceedings of Second International Conference on Globalization[C]. American Academic Press. 2017.39-46.
論翻譯寫作學視角下的二語寫諒姜淚作與翻譯的關聯意義[A].《外國語言文學教學與研究》[C]廈門:廈門大學出版社,2016. 278-289.(第一作者)
論翻譯寫作學視角下的翻譯寫作能力訓練模式[A]《華東外語論壇》[C]第11輯,上海:上海外語教育出版社,2016.10. 369-381.(周旭、楊士焯)
論“難度係數”在翻譯難度評估中的套用[J].東方翻譯,2016/4:26-31(鄭秀芳、楊士焯)
林語堂“特殊的翻譯”譯文筆法探究[J].東方翻譯,2016/2:15-24(第一作者)
翻譯寫作學視角下二語寫作教學新模式[J].外語教學,2015/6:53-57(周旭、楊士焯)
內向型本體翻譯理論系統化之嘗試——再論翻譯寫作學建構故再剃[A]《華東外語論壇》[C]第9輯,上海:上海外語教育出版社,2014.10.414-423.(第一作者)
英語專業課程體系研究與啟示——以內地五所高校及港澳台五所高校為例,廈門大學學報,2013:58-63. (第一作者)
英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
On Peter Newmark: Translation Theory and Influence from the Chinese Perspective(中國視野下的彼得·紐馬克翻譯理論和影響)悼才蒸地[J].Forum(《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦),2012/2:229-253. ISSN 1598-7647.
對翻譯研究基本術探笑府語的反思和整合:直譯、意譯與歸譯新定義[A]《華東外語論壇》[C]第6輯,上海:上海外語教育出版社,2011.10. 510-526.
論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J].《上海理工大學學報》(社科版),2011/3:184-188.(第二作者)
英漢翻譯教程(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2011.
Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair(意識形態、詩學、贊助人及專業人士:四大因素影響《名利場》譯文的重寫) [J]. Forum, (《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦), 2009/2:277-298,ISSN 1598-7647. (第一作者)
翻譯教材編寫方法探索[J]《廈門大學學報》.(哲社版)教學研究專輯,2008: 85-88.
簡論翻譯寫作學的建構[J]. 《寫作》,2008/3:19-20.
英漢翻譯教程[M] .北京:北京大學出版社,2006.
百科全書條目釋文的語體特徵及翻譯策略[J]. 《山東外語教學》,2003/6:75-78.
英語專業三年級學生如何提高英漢翻譯技能[J].《中國翻譯》,2002/6:55-56.
發揮譯文的語言優勢[J] .《上海科技翻譯》,2002/1:23-26.
從一篇翻譯看英語專業三年級學生的翻譯問題[J].《中國翻譯》,2000/3:48-50.
彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].《中國翻譯》,1998/1:48-50.
An Interpretation of Cultural Translation [J]. The Linguist, 1998/4:112-116.
On the Distinction between Language and Dialect[J]. The Linguist, 1996/4:140-142.
簡析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].《福建外語》,1989/3-4: 23-26.
開設課程及研究生指導情況:
英漢翻譯(英語專業本科三年級75名)
翻譯理論(英語專業研究生二年級40名)
已指導畢業研究生 8名;指導研究生 11名
廈門大學建設銀行獎教金(2018)
廈門大學第八屆高等教育成果二等獎(2017)
廈門大學第七屆高等教育成果二等獎(2014)
2014年度廈門大學電信獎教金
廈門大學教學成果二等獎(2009)
2008廈門大學中國建設銀行獎教金(教學類)
2007福建省第七屆社會科學優秀成果三等獎
2007廈門市第七次社會科學優秀成果三等獎
2007廈門大學翻譯精品課程(英譯漢)
2005年廈門大學優秀教學成果二等獎“英語專業三年級英漢翻譯課程教學法研究”
2000廈門市第四屆社會科學優秀學術論文二等獎
論翻譯寫作學視角下的二語寫作與翻譯的關聯意義[A].《外國語言文學教學與研究》[C]廈門:廈門大學出版社,2016. 278-289.(第一作者)
論翻譯寫作學視角下的翻譯寫作能力訓練模式[A]《華東外語論壇》[C]第11輯,上海:上海外語教育出版社,2016.10. 369-381.(周旭、楊士焯)
論“難度係數”在翻譯難度評估中的套用[J].東方翻譯,2016/4:26-31(鄭秀芳、楊士焯)
林語堂“特殊的翻譯”譯文筆法探究[J].東方翻譯,2016/2:15-24(第一作者)
翻譯寫作學視角下二語寫作教學新模式[J].外語教學,2015/6:53-57(周旭、楊士焯)
內向型本體翻譯理論系統化之嘗試——再論翻譯寫作學建構[A]《華東外語論壇》[C]第9輯,上海:上海外語教育出版社,2014.10.414-423.(第一作者)
英語專業課程體系研究與啟示——以內地五所高校及港澳台五所高校為例,廈門大學學報,2013:58-63. (第一作者)
英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
On Peter Newmark: Translation Theory and Influence from the Chinese Perspective(中國視野下的彼得·紐馬克翻譯理論和影響)[J].Forum(《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦),2012/2:229-253. ISSN 1598-7647.
對翻譯研究基本術語的反思和整合:直譯、意譯與歸譯新定義[A]《華東外語論壇》[C]第6輯,上海:上海外語教育出版社,2011.10. 510-526.
論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J].《上海理工大學學報》(社科版),2011/3:184-188.(第二作者)
英漢翻譯教程(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2011.
Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair(意識形態、詩學、贊助人及專業人士:四大因素影響《名利場》譯文的重寫) [J]. Forum, (《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦), 2009/2:277-298,ISSN 1598-7647. (第一作者)
翻譯教材編寫方法探索[J]《廈門大學學報》.(哲社版)教學研究專輯,2008: 85-88.
簡論翻譯寫作學的建構[J]. 《寫作》,2008/3:19-20.
英漢翻譯教程[M] .北京:北京大學出版社,2006.
百科全書條目釋文的語體特徵及翻譯策略[J]. 《山東外語教學》,2003/6:75-78.
英語專業三年級學生如何提高英漢翻譯技能[J].《中國翻譯》,2002/6:55-56.
發揮譯文的語言優勢[J] .《上海科技翻譯》,2002/1:23-26.
從一篇翻譯看英語專業三年級學生的翻譯問題[J].《中國翻譯》,2000/3:48-50.
彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].《中國翻譯》,1998/1:48-50.
An Interpretation of Cultural Translation [J]. The Linguist, 1998/4:112-116.
On the Distinction between Language and Dialect[J]. The Linguist, 1996/4:140-142.
簡析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].《福建外語》,1989/3-4: 23-26.

教學成果

開設課程及研究生指導情況:
英漢翻譯(英語專業本科三年級75名)
翻譯理論(英語專業研究生二年級40名)
已指導畢業研究生 8名;指導研究生 11名

獲獎記錄

廈門大學建設銀行獎教金(2018)
廈門大學第八屆高等教育成果二等獎(2017)
廈門大學第七屆高等教育成果二等獎(2014)
2014年度廈門大學電信獎教金
廈門大學教學成果二等獎(2009)
2008廈門大學中國建設銀行獎教金(教學類)
2007福建省第七屆社會科學優秀成果三等獎
2007廈門市第七次社會科學優秀成果三等獎
2007廈門大學翻譯精品課程(英譯漢)
2005年廈門大學優秀教學成果二等獎“英語專業三年級英漢翻譯課程教學法研究”
2000廈門市第四屆社會科學優秀學術論文二等獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們