《林語堂英文作品集:浮生六記》以純樸的文筆描述了作者和妻子陳芸情投意舍、想要過一種布衣蔬食而從事藝術的生活,由於封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。林語堂稱陳芸是中國文學史上最可愛的女人。
基本介紹
- 書名:林語堂英文作品集:浮生六記
- 作者:沈復
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2009年7月1日
- 語種:英語
- ISBN:9787560087054
- 外文名:Six Chapters of a Floating Life
- 譯者:林語堂
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:333頁
- 開本:32
- 品牌:外語教學與研究出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
《林語堂英文作品集:浮生六記》文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學中占有相當重要的位置。該書的特點在於純潔率真,獨抒性靈,不拘格套,富有創造性。這種創造性,首先體現在其題材和描寫對象上。書中作者以深情直率的筆調敘述了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠至愛的真情。在中國文學史上,描寫情愛的詩文很多,但大多或寫宮廷艷史,或寫權勢禮法淫威下的愛情悲劇,或寫風塵知己及少男少女之間的纏綿,很少涉及夫妻之情。別具慧眼的陳寅恪指出:“吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關係,而於正式男女關係如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列於篇章,惟以籠統之詞,概括言之而已。此後來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創作。”林語堂先生將其譯為英文,收在作品集中。
《林語堂英文作品集》是林語堂用英文創作的一系列作品,曾經轟動歐美文壇,影響深遠,一直被視為闡述東方文化的權威著作。此外。本套圖書獨家原版引進,眾多著作以英文原貌首次登入國內;數十幅珍貴老照片真實回味過去的時光。重磅上市,值得珍藏!
《林語堂英文作品集》是林語堂用英文創作的一系列作品,曾經轟動歐美文壇,影響深遠,一直被視為闡述東方文化的權威著作。此外。本套圖書獨家原版引進,眾多著作以英文原貌首次登入國內;數十幅珍貴老照片真實回味過去的時光。重磅上市,值得珍藏!
作者簡介
作者:(清代)沈復 譯者:林語堂
專業推薦
媒體推薦
讀林先生的書使人得到很大啟發。我非常感激他,因為他的書使我大開眼界。只有一位優秀的中國人才能這樣坦誠、信實而又毫不偏頗地論述他的同胞。
——《紐約時報》星期日書評
——《紐約時報》星期日書評
名人推薦
雖然他講的是數十年前中國的精彩,但他的話,即使在今天,對我們每一個美國人都很受用。
——美國總統布希
——美國總統布希
圖書目錄
FOREWORD
PREFACE
Chapter One
WEDDED BLISS
Chapter Two
THE LITTLE PLEASURES OF LIFE
Chapter Three
SORROW
Chapter Four
THE JOYS OF TRAVEL
Chapter Five
EXPERIENCE (MISSING)
Chapter Six
THE WAY OF LIFE (MISSING)
WADE-GILES TO PINYIN
CONVERTION TABLE
WORKS IN ENGLISH BY LIN YUTANG
PREFACE
Chapter One
WEDDED BLISS
Chapter Two
THE LITTLE PLEASURES OF LIFE
Chapter Three
SORROW
Chapter Four
THE JOYS OF TRAVEL
Chapter Five
EXPERIENCE (MISSING)
Chapter Six
THE WAY OF LIFE (MISSING)
WADE-GILES TO PINYIN
CONVERTION TABLE
WORKS IN ENGLISH BY LIN YUTANG
文摘
I remember that when I was a child, I could state at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round summer, I transformed them in imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real stocks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blew a puff of smoke round them, so that to me they become a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming was to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken, earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed, with my eyes on the same level as the flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground became hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.
……
……