林語堂中英對照

林語堂中英對照

《林語堂中英對照》是2009年2月4日正中書局股份有限公司出版的圖書,作者是司馬遷。

基本介紹

  • 中文名:林語堂中英對照
  • 作者:司馬遷
  • 出版社:正中書局股份有限公司
  • ISBN:9789570918267
內容簡介,

內容簡介

中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亘古智慧全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書美國出版史上暢銷傑作西方讀者了解孔子及其學說之入門作系列緣起--關於林語堂與英譯作品本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎么能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本系統性以英文向西方讀者介紹儒家學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,構架全書系統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段並加段目,只在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解孔子及其學說的入門之作。圖書目錄新版推薦序Second Edition Recommendation Preface/張曉風新版推薦序Second Edition Recommendation Preface/馬健君新版導讀Second Edition Sparknote初版編校序First Edition Editing / Proofreading Preface/黎明第一章緒論(節譯)Introduction第二章孔子生平The Life of Confucius第三章中庸Central Harmony第四章倫理與政治Ethics and Politics第五章孔子的格言Aphorisms of Confucius新版附錄:孔子的智慧(上)白話文語譯Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius I

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們