林璋(福建師範大學外國語學院教授)

林璋(福建師範大學外國語學院教授)

林璋,1959年12月出生,福建省福州市人。福建師範大學外國語學院副院長,教授。

基本介紹

  • 中文名:林璋
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 性別:男
簡介,研究成果,

簡介

林璋,1959年12月生於福建省福州市。1982年畢業於福建師範大學外語系,1987年畢業於北京外國語學院日本學研究中心,文學碩士。現為福建師範大學外國語學院副院長,教授,日本關西學院大學客座教授,廈門理工學院日本語言文化研究中心主任;《日語研究》(商務印書館)副主編,《外國語言文學》編委,《日中言語研究と日本語教育》(日本:好文出版)編委。1998,8-2002,3在日本筑波大學“東西言語文化特別プロジェクト”從事語言類型學研究。研究方向:日語語法,漢語語法,漢語方言語法,對比語言學,翻譯學。

研究成果

  1. 著作、譯作類:
    [1]《新大學日語簡明教程》(第二主編)高等教育出版社,2007年11月(教育部“十一五”國家級規劃教材,普通高等教育精品教材)
    [2]《新大學日語簡明教程教學參考書》(第二主編)高等教育出版社,2007年11月(教育部“十一五”國家級規劃教材)
    [3]《川端康成著作選釋-《伊豆的舞女》《雪國》》(注釋)商務印書館,2007年11月
    [4]《日語知識百題》(合著)北京大學出版社,2007年3月
    [5]『東南方言比較文法研究——寧波語·福州語·廈門語の分析——』(合著,第一作者)好文出版(日本),2002年3月
    [6]《大學日語簡明教程》(合著)高等教育出版社,1999年6月
    [7]《助詞》外語教學與研究出版社,1998年5月
    [8]《詩學與文化符號學――從語言學透視》(譯作)譯林出版社,1998年2月
    [9]《自學日語口語速成》(主編)福建省出版總社,1997年7月
    [10]《實用日語語法》(合著)湖南出版社,1997年1月
    [11]《日本現代文章鑑賞》(譯作)譯林出版社,1995年4月
    [12]《菜花能否移植——比較文學的俳句論》(譯作)譯林出版社,1992年4月(福建省第二屆社會科學優秀成果獎三等獎)
  2. 論文:
    [1] 福建師範大學における日本語教育——日本語専攻の伝統と変革を中心に——,『琉球大學留學生センター紀要 留學生教育』第6號,2009年3月,1-6
    [2] 翻譯的語篇教學,中國翻譯協會(編)《第18屆世界翻譯大會論文集》外文出版社,2008年,490-499
    [3] 「Nの+Xの」構式的句法結構和語義解釋,戴寶玉(主編)《日本學研究:2008年上海外國語大學日本學國際論壇論文集》上海外語教育出版社,2008年12月,39-42
    [4] 日語敬語動詞「申し上げる」的詞尾化,池上嘉彥(日)、潘鈞(主編)《認知語言學入門》外語教學與研究出版社,2008年9月,118-129
    [5] “V上”和「V上げる/V上がる」構成的體,張威(主編)《日本語言文化研究——日本學框架與國際化視角》清華大學出版社,2008年9月,99-108
    [6] 關於譯文的質量指標—可接受性+最大對應關係,《日語學習與研究》第4期,2008年8月,1-6
    [7] 日語中受益動詞同現的句式,《日語研究》第3輯,商務印書館,2005年12月,142-155
    [8] “てしまう”的語法化分析,《日語研究》第2輯,商務印書館,2004年9月,pp113-122
    [9] 《華語官話語法》與17世紀的南京話,《國際漢學》第十輯,大象出版社,2004年3月,pp278-287;;收於姚小平主編《海外漢語探索四百年管窺—西洋漢語研究國際研討會暨第二屆中國語言學史研討會論文集》外語教學與研究出版社,2008年9月,136-148
    [10] “了1”:從完整體標記到時標記,《漢語時體系統國際研討會論文集》百家出版社,2004年3月,pp86-102
    [11] 論作為狀態完成的結果維持問題——漢日兩種語言體的對比研究,《日語學習與研究》第1期,2004年3月,pp6-10
    [12]語法研究和語言政策,胡振平主編《當代日本語學研究——北原保雄博士業績紀念論文集》高等教育出版社,2003年12月,pp.223-236
    [13] 有關傳聞表現的漢日對比(合著),《日語學與日語教學研究》編輯委員會編《日語學與日語教學研究——紀念顧明耀教授從教40周年》西安交通大學出版社,2003年12月,pp.265-271
    [14] 中國語の數量詞とアスペクト,『日中言語対照研究論集』第4號,白帝社(日本),2002年5月,pp91-105
    [15] 廈門語文法概要(合著,第一作者),『筑波大學「東西言語文化の類型論」特別プロジェクト研究報告書平成13年度Ⅴ』(日本), 2002年3月,pp.329-444
    [16] 閩語持續體的構成,《現代中國語研究》第3期(日本),2001年10月,pp.167-176
    [17] 寧波語文法概要(合著,第一作者),『筑波大學「東西言語文化の類型論」特別プロジェクト研究報告書平成12年度Ⅳ』(日本),2001年3月,pp.51-157
    [18] 中國寧波方言における反覆疑問文,『文芸言語研究·言語篇』39號(日本),2001年3月,pp.73-100
    [19] 解讀嚴復“信達雅”,《中國科技翻譯》2000年第4期,pp.1-4(11月)
    [20] 福州語文法概要——中國南方方言記述文法の作成に向けて——(合著,第一作者),『筑波大學「東西言語文化の類型論」特別プロジェクト研究報告書平成11年度Ⅲ』(日本), 2000年3月,pp.499-582
    [21] 近代日本と中國における翻訳文化についての比較研究——中村正直と厳復を例に——(合著),『筑波大學「東西言語文化の類型論」特別プロジェクト研究報告書平成11年度Ⅲ』(日本), 2000年3月,pp.583-603
    [22] 論翻譯學的基礎研究,《外國語》1999年第6期,pp.61-66(11月)。又收於張柏然、許鈞主編《面向21世紀的譯學研究》商務印書館2002年5月,pp.171-181
    [23] 訳文の比較分析法-『雪國』の中國語訳をめぐって-,『筑波大學「東西言語文化の類型論」特別プロジェクト研究報告書平成10年度Ⅱ』(日本),1999年3月,pp.493-502。又收於徐一平、曹大峰主編《中日對譯語料庫的研製與套用研究》外語教學與研究出版社2002年9月,343-356
    [24] 文法対照研究と翻訳,『文芸言語研究·言語編』35號(日本),1999年3月,pp.85-101
    [25] 論日語接續詞的句法功能,《日語學習與研究》1999年第1期,pp.18-21(3月)
    [26] 日本文學翻譯在中國(合著),《外語與翻譯》1998年第4期,pp.46-51(12月)
    [27] 譯學理論談,許鈞主編《翻譯思考錄》湖北教育出版社,1998年11月,pp.562-569
    [28] 1997年中國翻譯學研究綜述,《中國翻譯》1998年第3期,pp.40-43(5月)
    [29] 日語授受關係試析,《日語學習與研究》1998年第1期,pp.18-21(3月)
    [30] 論日語助詞的分類,《解放軍外語學院學報》1998年第2期,pp.18-23(3月)
    [31] 翻譯教學的目標、內容與方法,《外語研究》1997年第3期,pp.60-62(8月)。又收於劉宗和主編《論翻譯教學》商務印書館2001年2月,pp.105-111
    [32] 1996年中國翻譯學研究綜述,《中國翻譯》1997年第3期,pp.42-45(5月)
    [33] 品詞分類への試み,北京日本學研究中心編《日本學研究5》經濟科學出版社,1996年12月,pp.101-109
    [34] 論語法研究和翻譯研究中對事實的把握,《日語學習與研究》1996年第1期,pp.21-24,(3月)
    [35] 助詞の意義と用法の體系——格助詞「に」を中心に——,『文化言語學 その提言と建設』三省堂(日本),1992年11月,pp.516-530
    [36] 文の構成と分析,北京日本學研究中心編『日本語學論叢Ⅱ』外語教學與研究出版社,1991年12月,pp.197-218
    [37] 論日語的句子,《解放軍外語學院學報》1990年第1期,pp.22-27,33(11月)
    [38] 論詩歌翻譯,《福建外語》1990年第1-2期(合刊),pp.93-99
    [39] より、よりは和よりも的語義辨析,《日語學習》1987年第4期,pp.47-49(8月)
    [40] 論譯者與翻譯——兼與軒然同志商榷,《外國語》1987年第3期,pp.60-63(6月)
    [41] 譯文的評價——兼評《菜穗子》譯文,《日語學習與研究》1986年第4期,pp.33-36,(7月)
    [42] 萬葉萌春樹——評李芒同志譯《萬葉集》,《翻譯通訊》1985年第3期,pp.38-41,(3月)
  3. 其它:
    《武田信玄》(五十集電視連續劇,校譯)福建電視台,1989年
  4. 學術會議:
    [1]句子翻譯的圖解,“第二屆同聲傳譯與翻譯教學國際學術研討會” 2008年11月,北京第二外國語大學
    [2]語篇的翻譯教學,“第十八屆世界翻譯大會” 2008年8月,上海
    [3]譯文的質量指標:可接受性+最大對應關係,“第二屆同聲傳譯、翻譯教學國際學術研討會” 2007年11月,北京第二外國語大學
    [4]“了”と「タ」のムード的用法,“2007中日理論語言學研究國際論壇”, 2007年8月,北京大學
    [5] “V+上”と「V+上げる/上がる」のアスペクト的意味,“2006’清華大學日本語言文化國際論壇” 2006年5月,清華大學
    [6]漢日自指與轉指的形式,“第七屆國際漢日對比語言學研討會” 2005年8月,北京外國語大學
    [7]表達授受事件時的句式選擇,2004年福建省外文學會年會,2004年12月,廈門大學
    [8]日本語における多重授受関系,2004年日本語言文化教學與研究國際學術研討會,2004年10月,北京大學
    [9]「てしまう」的語法化分析,福建省外文學會年會,2003年12月,莆田學院
    [10] 《華語官話語法》與十七世紀的南京話,“西洋漢語研究國際研討會”,2003年9月,北京
    [11] “了1”:從完整體標記到時標記,“漢語時體系統國際研討會”,2003年2月,上海
    [12] 文法対照研究をめぐる諸問題,2002國際學術研討會“日本研究的深化與拓展”,2002年9月,北京
    [13] 動詞の後に生起する數量詞,日本中國語學會第51回全國大會,2001年11月,東京
    [14] 范囲と達成量,日中言語対照研究會第4回大會,2001年5月,東京
  5. 科研項目:
    主持:
    [1] 2008-,2010年度人才培養模式創新實驗區,福建師範大學
    [2]2007,10,10-2008,10,10,漢日自指、轉指的形式及其句法功能對比研究,福建省社科規劃項目
    [3]“自指和轉指的漢日對比研究”,福建省教育廳(2004,5-2006,5)
    [4]“漢日時體系統對比研究”,福建省教育廳(2003-2004)
    參加:
    [1] 「筑波大學東西言語文化の類型論特別プロジェクト」(“筑波大學東西語言文化類型學特別項目”),筑波大學(1998-2002)
    [2] “中日對譯語料庫的研製與套用研究”,國家社會科學基金項目課題(1999-2002)
    [3] 「言語間の差異に関する記述的·理論的総合研究~日中朝獨仏英瑞の比較に基づく『差異の類型化』の試み~」(“關於語言間的差異的描寫與理論的綜合研究~基於日漢朝德法英瑞之比較的‘差異類型化’的嘗試~”),日本文部科學省科學研究費輔助金·基礎研究B(2) (2000-2002)
    [4] “不同方言背景下兒童語音意識及閱讀能力的比較研究”教育部人文社科項目(2003-2005)
    [5]2003-2005,“不同方言背景下兒童語音意識及閱讀能力的比較研究”教育部人文社科項目,項目編號:03JD740004
    [6]2007,《新大學日語簡明教程》,教育部“十一五國家級規劃教材”,第二主編。
  6. 獲獎:
    福建省第二次社會科學優秀成果獎三等獎,1994年
    第一屆中國日本學研究“卡西歐杯”優秀碩士論文獎:“論文指導獎”,2008年
    福建省高等教育自學考試優秀教師,2008年

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們