東郭先生和狼

東郭先生和狼

東郭先生把“兼愛”施於惡狼身上,因而險遭厄運。這一寓言告訴我們,即使在人與人的關係中,也存在“東郭先生”式的問題。一個人應該真心實意地愛人民,但絲毫不應該憐惜狼一樣的惡人。 現在,“東郭先生”和“中山狼”已經成為漢語中固定詞語, “東郭先生” 專指那些不辨是非而濫施同情心的人,“中山狼”則是指忘恩負義恩將仇報的人。

基本介紹

  • 中文名:東郭先生和狼
  • 類型:寓言
  • 釋義:絲毫不應該憐惜狼一樣的惡人
  • 相關成語:“東郭先生”和“中山狼
故事簡介,原文翻譯,相關影片,

故事簡介

晉國大夫趙簡子率領眾隨從到中山去打獵,途中遇見一隻像人一樣直立的狼狂叫著擋住了去路。趙簡子立即拉弓搭箭,只聽得弦響狼嚎,飛箭射穿了狼的前腿。那狼中箭不死、落荒而逃,使趙簡子極為惱怒。他駕起獵車窮追不捨,車馬揚起的塵土遮天蔽日。
東郭先生東郭先生
這時候,東郭先生正站在馱著一大袋書簡的毛驢旁邊向四處張望。原來,他前往中山國求官,走到這裡迷了路。正當他面對岔路猶豫不決的時候,突然竄出了一隻狼。那狼哀憐地對他說:“現在我遇難了,請趕快把我藏進你的那條口袋吧!如果我能夠活命,今後一定會報答您。” 東郭先生看著趙簡子的人馬捲起的塵煙越來越近,惶恐地說:“我隱藏世卿追殺的狼,豈不是要觸怒權貴?然而墨家兼愛的宗旨不容我見死不救,那么你就往口袋裡躲吧!”說著他便拿出書簡,騰空口袋,往袋中裝狼。他既怕狼的腳爪踩著狼頷下的垂肉,又怕狼的身子壓住了狼的尾巴,裝來裝去三次都沒有成功。危急之下,狼蜷曲起身軀,把頭低彎到尾巴上,懇求東郭先生先綁好四隻腳再裝。這一次很順利。東郭先生把裝狼的袋子扛到驢背上以後就退縮到路旁去了。不一會兒,趙簡子來到東郭先生跟前,但是沒有從他那裡打聽到狼的去向,因此憤怒地斬斷了車轅,並威脅說:“誰敢知情不報,下場就跟這車轅一樣!”東郭先生匍匐在地上說:“雖說我是個蠢人,但還認得狼。人常說岔道多了連馴服的羊也會走失。而這中山的岔道把我都搞迷了路,更何況一隻不馴的狼呢?”趙簡子聽了這話,調轉車頭就走了。
當人喚馬嘶的聲音遠去之後,狼在口袋裡說:“多謝先生救了我。請放我出來,受我一拜吧!”可是狼一出袋子卻改口說:“剛才虧你救我,使我大難不死。現在我餓得要死,你為什麼不把身軀送給我吃,將我救到底呢?”說著它就張牙舞爪地向東郭先生撲去。東郭先生慌忙躲閃,圍著毛驢兜圈子與狼周旋起來。
太陽快下山的時候,東郭先生怕天黑遇到狼群,於是對狼說:“我們還是按民間的規矩辦吧!如果有三位老人說你應該吃我,我就讓你吃。”狼高興地答應了。但前面沒有行人,於是狼逼他去問杏樹。老杏樹說:“種樹人只費一顆杏核種我,20年來他一家人吃我的果實、賣我的果實,享夠了財利。儘管我貢獻很大,到老了,卻要被他賣到木匠鋪換錢。你對狼恩德不重,它為什麼不能吃你呢?”狼正要撲向東郭先生,這時正好又看見了一頭母牛,於是又逼東郭先生去問牛。那牛說:“當初我被老農用一把刀換回。他用我拉車幫套、犁田耕地,養活了全家人。現在我老了,他卻想殺我,從我的皮肉筋骨中獲利。你對狼恩德不重,它為什麼不能吃你呢?”狼聽了又囂張起來。
就在這時來了一位拄著藜杖的老人。東郭先生急忙請老人主持公道。老人聽了事情的經過,嘆息地用藜杖敲著狼說:“你不是知道虎狼也講父子之情嗎?為什麼還背叛對你有恩德的人呢?”狼狡辯地說:“他用繩子捆綁我的手腳,用詩書壓住我的身軀,分明是想把我悶死在不透氣的口袋裡,我為什麼不吃掉這種人呢?”老人說:“你們各說各有理,我難以裁決。俗話說‘眼見為實’。如果你能讓東郭先生再把你往口袋裡裝一次,我就可以依據他謀害你的事實為你作證,這樣你豈不有了吃他的充分理由?”狼高興地聽從了老人的勸說,然而卻沒有想到在束手就縛、落入袋中之後,等待它的是老人和東郭先生的利劍。
故事來自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》。

原文翻譯

原文:趙簡子(春秋時晉國大夫)大獵於中山,虞人(掌管山澤的官吏)導前,鷹犬羅後,捷禽鷙(讀音zhì,兇猛)獸,應弦而倒者不可勝數。有狼當道,人立而啼。簡子唾手登車,援烏號之弓,(傳說中黃帝的弓。黃帝乘龍升天時,墮下一弓,百姓抱弓而號哭,因此後人名此弓為‘烏號’。出自《史記》)挾肅慎之矢(我國東北方的少數民族,造的箭非常有名,用一進貢),一發飲羽,狼失聲而逋(讀音bū,逃跑)。簡子怒,驅車逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。
翻譯:趙簡子在中山聲勢浩大地打獵,看山的官吏們在前面引路,老鷹和獵狗排在後面,敏捷的鳥兇猛的獸,應聲(弦的聲音)而死的不可勝數。有隻狼在道上,象人一樣站在那號叫。簡子吐口唾沫到手上跳上車子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號叫著逃跑。簡子惱怒,驅趕著車子追趕它。揚起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。
原文:時墨者東郭先生將北適中山以乾仕。策蹇(讀音jiǎn,跛、瘸)驢,囊圖書,夙(早晨)行失道,望塵驚悸。狼奄(讀音yǎn,突然)至,引首顧曰:“先生豈有志於濟物哉?昔毛寶放龜而得渡(傳說晉時預州刺史毛寶曾將一隻小白龜放入江中,後毛為石勒所敗,跳入江中,得白龜相助而活命。見《續搜神記》),隋侯救蛇而獲珠(傳說隋侯曾治癒一條受傷的大蛇,後蛇於江中銜一大珠為報答。見《淮南子》),龜蛇固弗靈於狼也,今日之事,何不使我得早處囊中以苟延殘喘乎?異時倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠!”
翻譯:當時墨家學者東郭先生要來北方的中山謀官。趕著跛腳驢,袋子裝著圖書,清早趕路迷了道,望見揚起的塵埃非常害怕。狼突然來到,伸著腦袋看著他說:“先生一定有志於救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠,龜蛇本來就沒有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子裡得以苟延殘喘呢?將來什麼時候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長肉啊,(我)怎么會不努力效仿龜蛇的誠心(相報)啊!”
原文:先生曰:“私汝狼以犯世卿、忤權貴,禍且不測,敢望報乎?然墨之道,兼愛為本,吾終當有以活汝。脫(即使)有禍,固所不辭也。”乃出圖書,空囊橐(讀音tuó,袋子)徐徐焉實狼其中。前虞(擔心)跋(踩、踏)胡(這裡指下巴),後恐疐(讀音zhì,壓)尾,三納之而未克(成功)。徘徊容與(本意是閒暇自在,此處指慢條斯理),追者益近。狼請曰:“事急矣!先生果將揖(作揖、行禮)遜(謙遜、禮讓)救焚(火災)溺(溺水)而鳴鸞(車的鸞鈴)避寇盜耶?惟先生速圖!”乃跼蹐(讀音jú、jí,曲縮)四足,引繩而束縛之,下首至尾,曲脊掩胡,蝟縮蠖(讀音huó,蛾蛹)屈,蛇盤龜息,以聽命先生。先生如其指,納狼於囊,遂括(拴緊)囊口,肩舉驢上,引避道左,以待趙人之過。
翻譯:先生說:“私藏你冒犯世襲公卿、忤逆權貴,禍將不測,那敢指望什麼報答啊?然而墨家的宗旨,博愛為本,我一定要救你活命的。即使有禍,本來也不打算迴避的。”便(從袋子裡)拿出圖書,空出袋子慢慢地將狼裝入其中。前面怕踩著了它的下巴,後面怕壓著了它的尾巴,再三裝它都沒成功。慢條斯理,追趕的人更加近了。狼請求道:“事急啊!先生當真要(這么)斯文有禮地救火救溺水之人、搖響車鈴躲避盜賊的嗎?還是請先生趕緊動手啊!”便蜷縮起四肢,拿繩子(給先生)綁起袋子,低下頭彎到尾巴,弓起背埋起下巴,像刺蝟一樣蜷縮像蛾蛹一樣曲身,蛇一樣盤曲龜一樣屏息,聽憑先生(處置)。先生按照它的指示,裝狼在袋子中,便栓緊袋口,扛上驢背,退避到路旁,等候趙簡子的人過去。
原文:已而簡子至,求狼弗得,盛怒,拔劍斬轅端示先生,罵曰:“敢諱狼方向者,有如此轅!”先生伏質(體)就地,匍匐以進,跽(讀音jì,長跪)而言曰:“鄙人不慧,將有志於世,奔走遐方,自迷正途,又安能發狼蹤以指示夫子之鷹犬也?然嘗聞之:‘大道以多歧而亡羊。’夫羊,一童子可制之,如是其馴也,尚以多歧而亡;狼非羊比,而中山之歧可以亡羊者何限?乃區區(僅僅)循大道以求之,不幾於守株緣木乎?況田獵,虞人之所事也,君請問諸皮冠(虞人所戴的帽子,代指虞人)。行道之人何罪哉?且鄙人雖愚,獨不知夫狼乎?性貪而狠,黨豺為虐,君能除之,固當跬(讀音kuǐ,一舉足曰跬,兩舉足曰步)左足以效微勞,又肯諱之而不言哉!”簡子默然,回車就道。先生亦驅驢兼程而進
翻譯:不久簡子到,尋找狼沒找到,非常生氣,拔劍斬車轅的頂端給先生看,罵道:“敢隱瞞狼的方向的人,有如這車轅!”先生將身體趴到了地上,匍匐著前進,一直跪著說:“鄙人不是很聰明,(但)有志於對這世界有所貢獻,奔走遠方,自己迷失了道路,又怎么能發現狼的蹤跡來指示給你的鷹犬呢?然而我曾經聽說:‘大道因為岔道多而丟失羊。’羊,一個孩童就可以制(伏)它,像羊這么馴服,還因為岔道多而丟失;狼不是羊可以比的,而中山的岔道可能丟失羊的道理還有什麼不同嗎?這僅僅沿著達到找它,不是強如守株待兔緣木求魚嗎?何況這狩獵,是看山人的事,您請去問戴皮帽的人(看山人)。(我這)過路的人有什麼罪啊?鄙人雖然愚鈍,難道不知道狼嗎?生性貪婪而兇狠,和豺為伍作惡,您能除掉它,本就應當盡力以效微勞,又怎么會隱藏它而不說呢!”簡子無言以對,回車上路。先生也趕著驢子以加倍的速度趕路。
原文:良久,羽氂之影漸沒,車馬之音不聞。狼度簡子之去遠,而作聲囊中曰:“先生可留意矣。出我囊,解我縛,拔矢我臂,我將逝矣!”先生舉手出狼,狼咆哮,謂先生曰:“適為虞人逐,其來甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其飢餓死道路,為群獸食,無寧斃於虞人,以俎豆(讀音zǔ,兩中都是盛食物的器皿)於貴家。先生既墨者,摩頂放踵,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以向先生。
翻譯:過了很久,扎著氂牛尾巴的旗子漸漸消失了,車馬的聲音聽不見了。狼估計簡子去遠了,就在袋子裡面發出聲音說:“先生可考慮了吧。把我從袋子裡放出來,解掉綁我的繩子,拔掉我臂上的箭,我要走啊!”先生動手放出狼,狼咆哮著,對先生說:“剛才被看山人追趕,他們來的太快,所幸先生救了我,我非常餓,餓了沒有食物,也終將死掉玩完。與其餓死在路上,被眾野獸吃掉,不如死在看山人手裡,成為貴人家的盤中物。先生既然是墨家學士,累得從頭到腳都是傷,(不就)是想為天下作一點貢獻嗎,又何必吝惜一副身軀讓我吃而保全我的小命呢?”便伸嘴舞爪,向先生(進攻)。
原文:先生倉猝以手搏之,且搏且卻,引蔽驢後,便旋而走,狼終不得有加於先生,先生亦極力拒,彼此俱倦,隔驢喘息。先生曰:“狼負我!狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝,天生汝輩,固需吾輩食也!”相持既久,日晷(讀音guǐ,古代用日影測定時間的儀器)漸移,先生竊念:“天色向晚,狼復群至,吾死矣夫!”因紿(讀音dài,欺騙)狼曰:“民俗,事疑必詢三老。第(只管)行矣,求三老而問之,苟(如果)謂我當食即食,不可即已。”狼大喜,即與偕行
翻譯:先生慌忙用手和它搏鬥,邊反抗邊退,躲避在驢子後面,繞著圈跑,狼始終不能加害先生,先生也極力抗拒著,彼此都累了,隔著驢喘息。先生說:“狼背叛我!狼背叛我!”狼說:“我本來不想背叛你的,(可)天生你等,本來就是需要我們吃的啊!”相持已經很久,日影漸移(西斜),先生私下想:“天色就要晚了,狼又會成群來到,我死定了!”因此騙狼說:“(按照)民俗,事情有疑問必定問三位老人。(咱們)只管走,找三個老人問他們,如果說我應當被吃就(給你)吃,不該吃就算了。”狼大喜,就和他一起前行。
原文:逾時,道無行人,狼饞甚,望老木僵立路側,謂先生曰:“可問是老。”先生曰:“草木無知,叩焉何益?”狼曰:“第問之,彼當有言矣。”先生不得已,揖老木,具述始末,問曰:“若然,狼當食我耶?”木中轟轟有聲,謂先生曰:“我杏也,往年老圃種我時,費一核耳。逾年華,再逾年實,三年拱把(兩手掌合圍那么粗),十年合抱,至於今,二十年矣。老圃食我,老圃之妻子食我,外至賓客,下至於仆,皆食我。又復鬻(讀音yù,賣)實於市以規(謀)利。我其有功於老圃甚巨。今老矣,不得斂(謝)花就實,賈(讀音gǔ,招惹)老圃怒,伐我條枚,芟(讀音shān,剪除)我枝葉,且將售我工師(工匠)之肆(店鋪)取值焉。噫!樗(讀音chu一聲,臭椿樹,其木不能成材)朽之材,桑榆之景(‘景’通‘影’。‘桑榆之景’代指老年),求免於斧鉞(讀音yuè,大斧子)之誅而不可得。汝何德於狼,乃覬(讀音jì,企圖)免乎?是固當食汝。”言下,狼復鼓吻奮爪,以向先生。先生曰:“狼爽盟矣!矢詢三老,今值(遇到)一杏,何遽見迫耶?”復與偕行
翻譯:過了一會,路上沒有行人,狼非常讒,望見老樹直立在路旁,對先生說:“可以問這老樹。”先生說:“草木無知,問它有什麼用?”狼說:“只管問它,他會有話說的。”先生不得已,向老樹作揖,詳細敘述(情況)始末,(然後)問道:“如此,狼應當吃我嗎?”樹中轟轟響發出聲音,對先生說:“我是杏樹,當年老農種我時,只費一顆果核。過了一年開花,再過一年結果,三年有合掌那么粗,十年有合抱粗,到今天,二十年了。老農吃我,老農的老婆孩子吃我,外到賓客,下到僕人,都吃我。還在市場賣我謀利。我對老農有非常大的功勞。如今我老了,不能花謝結果,惹得老農惱怒,砍伐我的枝條,剪除我的枝葉,還要把我賣給木匠店換錢啊。唉!(我這已)不成材的朽木,老態的光景,但求免除斧鑿的殺戮都不行。你對狼有什麼功德,就指望免死啊?這樣(的情況)本來就應當吃你。”正說著,狼又伸嘴舞爪,向先生(進攻)。先生說:“狼違背盟約啊!約定好問三位老人,現在(只)遇到一棵杏樹,何必馬上就逼迫呢?”再一起前行。
原文:狼愈急,望見老牸(讀音zi四聲,母牛),曝日(讀音pù,曬太陽)敗垣中,謂先生曰:“可問老牛。”先生曰:“向者草木無知,謬言害事。今牛,禽獸耳,更何問為?”狼曰:“第問之,不問將咥(讀音dié,咬)汝。”先生不得已,揖老牸,再述始末以問。牛皺眉瞪目,舐(讀音shì,舔)鼻張口,向先生曰:“老杏之言不謬矣!老牸繭栗(牛角象蠶繭、栗子一樣小的時候),少年時筋力頗健,老農賣一刀以易我,使我貳(做副手)群牛事南畝,既壯,群牛日益老憊,凡事我都任之。彼將馳驅,我伏田車,擇便途以急奔趨;彼將躬耕,我脫輻衡(牛車架在牛身上的橫木),走郊埛(讀音jiǒng,郊野)以辟榛荊。老農親我猶左右手。衣食仰我而給,婚姻仰我而畢,賦稅仰我而輸,倉庾(讀音yǔ,糧囤)仰我而實。我亦自諒(自信),可得帷席之蔽,如馬、狗也。往年家儲無擔石,今麥收多十斛(讀音hu二聲,和‘擔’、‘石’都是古代容積單位)矣;往年窮居無顧借(理睬),今掉(大幅度地甩)臂行村社矣;往年塵卮(讀音zhī,酒杯)罌(讀音yīng,罈子),涸唇吻,盛酒瓦盆,半生未接;今醞黍稷,據樽罍(讀音léi,都是酒器),驕妻妾矣;往年衣短褐(讀音hè,粗布衣服),侶木石,手不知楫(讀音jí,聚集),心不知學,今持兔園冊(舊時教科書),戴笠子,腰韋帶(熟皮做的皮帶),衣寬博矣。一絲一粟,皆我力也。顧(但是)欺我老弱,逐我郊野;酸風射眸,寒日弔影;瘦骨如山,老淚如雨;涎垂而不可收,足攣而不可舉;皮毛俱亡,瘡痍未瘥(讀音chài,痊癒)。老農之妻妒且悍,朝夕進說曰:‘牛之一身無廢物也:肉可脯,皮可鞟(讀音kuò,去毛的皮,皮革),骨角且切磋成器。’指大兒曰:‘汝受業庖丁之門有年矣,胡不礪刃於硎(讀音xíng,磨刀石)以待?’跡是(依照這種跡象)觀之,是將不利於我,我不知死所矣!夫我有功,行將蒙禍。汝何德於狼,覬倖免乎?”言下,狼又鼓吻奮爪,以向先生,先生曰:“毋欲速!”
翻譯:狼更加著急,望見(一頭)老母牛,(正在)斷牆之中曬太陽,(就)對先生說:“可以問老牛。”先生說:“前面草木無知,瞎話壞事。現在是牛,禽獸啊,又問它乾什麼?”狼說:“只管問他,不問就吃了你。”先生不得已,向老母牛作揖,再次敘述(情況)始末來詢問。牛皺眉瞪眼,舔鼻子張嘴,向先生說:“老杏的話不錯啊!(我)老牛角還是如蠶繭栗子一般的時候,少年時筋骨頗為健壯有力,老農賣一把刀換到了我,讓我做群牛的副手耕種田地,等到(我)長壯了,群牛日漸老而無力,凡事都由我來承擔。他要賓士驅使,我背負的是田獵的車,選擇便利的道路急速賓士;他要親自耕種,我脫去(背上的)車梁走在郊野開闢荊棘。老農對待我猶如左右手。衣食仰仗我供給,嫁娶仰仗我完成,賦稅仰仗我交付,糧囤仰仗我裝滿。我也自信,能夠得到帷幄蓆子遮蔽(風雨),像馬、狗一樣。原來(他)家儲蓄的糧食一擔一石都沒有,如今麥子的收成有十斛那么多;從前(他)窮的沒人理睬,如今甩著膀子在村社行走;往年(他)灰塵封著酒杯酒罈,嘴唇乾,盛酒的挖盆,半輩子沒裝過酒;如今用糧食釀著酒,拿著酒杯,驕慣著妻妾啊;往年(他)穿著粗布衣服,和樹木石頭為伴,手聚不攏,心裡沒學問,如今拿著書,戴著帽子,腰扎皮帶,衣服寬鬆啊。一根絲一你粒粟,都是我功勞啊。但是(如今)欺負我年老體弱,趕我到郊野;冷風吹眼,寒冷天的太陽照著身影;瘦骨嶙峋(如山),老淚如雨;涎流得收不住,腳痙攣得餓抬起;皮毛都沒有了,瘡痍沒有痊癒。老農的老婆又嫉恨有兇悍,早晚說服道:’牛的一身沒有廢物啊:肉可以做脯,皮可以做皮革,骨頭和角還能做成器皿。‘指著大兒子說:’你學徒庖丁的門下有年頭了,為什麼還不磨好刀等著呢?‘照這樣的跡象看來,是叫要不利於我,我不知道要死在什麼地方啊!我(雖)有功,馬上就要蒙受災禍啊。你對狼有什麼公德啊,就指望免死啊?”正說著,狼又伸嘴舞爪,向先生(進攻)。先生說:“不要急!”
原文:遙望老子杖藜而來,鬚眉皓然,衣冠閒雅,蓋有道者也。先生且喜且愕,舍狼而前,拜跪啼泣,致辭曰:“乞丈人一言而生!”丈人問故,先生曰:“是狼為虞人所窘,求救於我,我實生之。今反欲咥我,力求不免,我又當死之。欲少延於片時,誓定是於三老。初逢老杏,強我問之,草木無知,幾殺我;次逢老牸,強我問之,禽獸無知,又將殺我。今逢丈人,豈天下之未喪斯文(文人儒者)也!敢乞一言而生。”因頓首杖下,俯伏聽命。丈人聞之,欷歔(唏噓)再三,以杖叩狼曰:“汝誤矣!夫人有恩而背之,不祥莫大焉!儒謂,受人恩而不忍背者,其為子必孝,又謂虎狼知父子。今汝背恩如是,則並父子亦無矣。”乃厲聲曰:“狼速去,不然,將杖殺汝!”
翻譯:遠遠望見(一個)老人(男子)拄著木杖過來,鬍子眉毛潔白,衣帽(打扮)修仙雅致,應該(大概)是有道之人。先生又喜又驚,丟下狼前去(見老人),啼哭著下跪拜倒,說道:“乞求老人一句話來救我活命!”老人詢問原故,先生說:“這狼被看山人逼迫,向我求救,我實際上是救了它。現在它反而要吃我,怎么央求都不行,我又要死在它手上。想稍微延遲一下,約定決定這事在於三老。最初碰到老杏,強迫我問它,草木無知,幾乎殺了我;其次碰上老母牛,強迫我問它,禽獸無知,又要殺我。現在碰上老人,豈不是天下沒有喪盡斯文人啊!斗膽乞求(您)一句話就我活命。”因此在手杖只下磕頭,爬著聽從老人的示下。老人聽了,嘆息再三,用手杖扣擊狼說道:“你錯啦!別人對你有恩而背叛他,沒有比這更不好的啊!儒家說,受人恩而不忍心背叛的人,他為人子必定孝順,又說虎狼也知道父子之情。如今你背叛有恩的人到如此地步,就是屏除父子之情也沒有如此的啊。”便厲聲道:“狼趕快滾,不然,將用杖打死你!”
原文:狼曰:“丈人知其一,未知其二。請訴之,願丈人垂聽。初,先生救我時,束縛我足,閉我囊中,壓以詩書,我鞠躬不敢息。又蔓詞(東拉西扯的話)以說(讀音shuì)簡子,其意蓋將死我於囊,而獨竊其利也。是安可不咥?”丈人顧先生曰:“果如是,是羿(后羿。傳說后羿傳授箭術給逢蒙,後來逢蒙將后羿射死)亦有罪焉。”先生不平,具狀其囊狼憐惜之意。狼亦巧辯不已以求勝。丈人曰:“是皆不足以執信也。試再囊之,吾觀其狀,果困苦否?”狼欣然從之,伸足先生。先生復縛置囊中,肩舉驢上,而狼未之知也。丈人附耳謂先生曰:“有匕首否?”先生曰:“有。”於是出匕。丈人目先生使引匕刺狼。先生曰:“不害狼乎?”丈人笑曰:“禽獸負恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣!從井以救人(為救井裡的人也跳進井裡),解衣以活友,於彼計則得,其如就死地何!先生其此類乎?仁陷於愚,固君子之所不與(不贊成)也。”言已大笑。遂舉手助先生操刃,共殪(讀音yì,殺死)狼,棄道上而去。
翻譯:狼說:“老人你只知其一,不知其二。請讓我把它說清楚,希望老人您屈尊聽一聽。當初,先生救我的時候,捆綁我的腳,把我封閉在袋子裡,(還)壓上詩書,我曲著身子不敢喘息。(他)還東拉西扯說服簡子,他的意思可能是要讓我死在袋子裡,而獨自竊取這好處。這樣(的人)怎么能不吃他?”老人看看先生說:“果然這樣的話,這后羿也是有罪啊。”先生認為不公平,具體地說出他把狼裝到袋子中的憐惜狼的意思。狼也巧辯不停來取得勝訴。老人說:“這都不足以令人信服。試著再把狼裝到袋子裡,我看那情狀,果然是困苦不?”狼欣然按照他說的辦,伸腳給先生。先生又綁了狼放進袋子裡,扛到驢背上,而狼沒察覺到什麼。老人趴在先生的耳朵對他說:“有匕首沒有?”先生說:“有。”於是拿出匕首。老人用眼神讓先生拿匕首刺狼。先生說:“不是害狼嗎?”老人笑道:“禽獸背叛恩德如此,還不忍心殺,您的確是仁者,然而也夠愚蠢的啊!跟著一起跳進井裡救人,脫下衣服救活朋友,從對方來考慮是好,那和置自己於死地有什麼不同!先生就是這類人嗎?仁慈得陷入愚蠢,本來就是君子所不贊成的啊。”說完大笑。便抬手幫先生操刀,一起殺死了狼,(將狼)丟棄在路上後離去。

相關影片

類型:卡通片
製片國家/地區:中國大陸
上映日期:1957年

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們