東方野獸

東方野獸

東方野獸(the Beast from the East),“來自東方的野獸”的縮略形式,是一個關於天氣的牛津網路熱詞,形容天氣非常寒冷的意思。

基本介紹

  • 中文名:東方野獸
  • 外文名:the Beast from the East
  • 性質:牛津網路熱詞
  • 含義:形容天氣非常寒冷
發展經過,引證示例,

發展經過

嚴寒天氣來襲,似乎人們總是已經裝備整齊——文字遊戲。報紙上頭條標題中出現雙關語“SnowJoke(開玩笑的雪)”或“SnowEscape(逃離雪山小屋)”。推特網上分享著複合詞標籤#snowpocalypse(傾盆大雪)和#snowmageddon(雪魔)。愛爾蘭推特上甚至還貢獻了一個更早期的辭彙#sneacthageddon,這是愛爾蘭語“sneactha/snow雪”和“(ma)geddon/disaster災難”的混合詞。
東方野獸
東方野獸
到了2018年3月,有關冬天的智慧都集中在頗有韻律的辭彙:theBeastfromtheEast,此時,北極漩渦經俄羅斯“侵入”歐洲,人們對此給出了有趣的暱稱。
一月底開始,業餘氣象愛好者們已經開始在網上喋喋不休地談論可能到來的“東方野獸”。當數據已經確定,包括英國自己的官方氣象預報頻道也都採用了這個辭彙:EasterlywindsfromSiberiawillbringincreasingly#coldconditionstonorthernEuropelaterthisweekandduringtheweekend.Nicknamedthe‘beastfromtheeast’,thecoldestairwillarriveintheUKbythestartofnextweek.
來自西伯利亞的東風將在本周后期不斷強化歐洲北部的寒冷情況。下周開始,綽號為“來自東方的野獸”的最冷空氣將抵達英國。
—MetOffice(@metoffice)February20,2018

引證示例

根據《牛津英語辭典》(OED)記錄,英國《每日快報》曾在2011年2月報導橫掃俄國和斯堪的納維亞的嚴寒天氣時使用過該詞。於是,OED發推文說道:
Followersshiveringinsub-zerotemperaturesintheUKmightliketoknowthat#BeastFromTheEasthasbeeninusesinceatleastasearlyasFeb2011,whenitwasusedinaDailyExpressstoryaboutasimilarrushofcoldairandwintryweatherfromRussia&Scandinaviathatyear
在零度以下的氣溫中顫抖的英國人可能想知道#BeastFromTheEast一詞已經被用過啦,至少在2011年2月,《每日快報》使用該詞報導一場當年來自俄國和斯堪的納維亞的類似的冷空氣和寒冷天氣。
—TheOED(@OED)March1,2018
《每日快報》的記者們可能是受到俄國拳擊手NikolaiValuev的綽號的啟發。英國媒體並未讓BeastfromtheEast一詞成為一次性辭彙。媒體在2012年使用該表達方式,當時在社交媒體上傳播開來,英國氣象辦公室也採用該表達,甚至還專門發了博文,讓讀者不要和美國Dokken重金屬樂隊1988年發布的專輯名稱混淆了。
幾天后,英國氣象辦公室還嘗試用PestfromtheWest(來自西方的害蟲)形容從大西洋吹來的強降雨和強風,但這次並沒有流行起來,隨後就出現StormEmma(艾瑪風暴)。現在看來,將來的冬天我們能夠期待更多的暱稱或綽號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們