基本介紹
- 中文名:東亞病夫
- 外文名:Sick man of East Asia
- 出品時間:1972年
- 出品公司:香港嘉禾電影公司
- 製片地區:中國香港
- 導演:羅維
- 類型:動作
- 主演:李小龍,苗可秀,田豐,李昆,田俊
- 片長:102分鐘
- 上映時間:1972年3月22日
- 對白語言:國語 粵語 英語
- 色彩:彩色
- 線上播放平台:愛奇藝
詞語解析,歷史來源,李小龍名言,時代背景,扯掉封號,
詞語解析
東亞病夫(Sick man of East Asia)一詞來自清末民初時期外國人對中華民族的貶稱。
“東亞病夫”一詞是類比西方列強所謂“歐洲病夫”(Sick man of Europe,指奧斯曼土耳其帝國)所產生的。
毛澤東在《增強黨的團結,繼承黨的傳統》提出:“過去說中國是‘老大帝國’、‘東亞病夫’,經濟落後,文化也落後,又不講衛生……但是,經過這六年的改革,我們把中國的面貌改變了。”郭沫若《全運會閉幕》詩:“中華兒女今舒暢,‘東亞病夫’已健康。”
許多人對“東亞病夫”一詞的理解是清末中國人吸鴉片,導致身體瘦弱,所以遭外國人輕視,也近似於人們所說的“鴉片菸鬼”。
“東亞病夫”一詞最早出現為“東方病夫”,出自當時上海英國人辦的英文報紙《字林西報》的一篇文章,作者是英國人,於1896年10月17日登載。按照梁啓超的翻譯是:“夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。”
在1936年在德國柏林舉行的第十一屆奧運會,中華民國代表團參加了接近三十個比賽項目,總共派出了69名的代表團。後來在所有的參賽項目中除了撐桿跳選手符保盧進入複賽外,其餘的參賽人在初賽就已經被遭淘汰了,中華民國奧運會代表團全軍覆沒。
這些中國運動員在回國途經新加坡時,當地的報刊上發表了一幅外國人諷刺、嘲笑中國人的漫畫:在奧運五環旗下,一群頭蓄長辮、長袍馬褂、形容枯瘦的中國人,用擔架扛著一個大鴨蛋,題為“東亞病夫”。
從那時開始,“東亞病夫”就成了外國人對中華民族的蔑稱。暨南大學新聞網指出:當中國代表團抵達柏林時,柏林火車站擠滿了歡迎的華僑和聞訊而來圍觀的西方人。他們爭先恐後地盯住舊中國女運動員的腳和男運動員的頭觀看,目光中充滿了疑問。
當時的一家外國報刊還登出了嘲笑中國代表團的一張照片:一群中國運動員身前放著一個用英文標明的“德國製造”的大鴨蛋,在他們看來,中國的女人都是小腳,而男人都是拖著一條大辮子,運動成績當然也就更不在眼中了。但這一次中國代表團的出現,卻無疑給了他們當頭棒喝,中國人在納粹首都柏林,徹底拋掉了“東亞病夫”的帽子。
此外,中國的武術也給西方人留下了深刻的印象,受到了德國民眾的熱烈歡迎。當飛叉王鄭懷賢表演完畢,納粹首領希特勒還興趣十足地要看看他的飛叉到底是何東西。
楊傳廣在1954年已經獲得亞運會十項全能金牌後,在1960年的羅馬奧運會十項全能比賽中獲得銀牌。
歷史來源
“夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。”——梁啓超譯
“東亞病夫”一詞最早名為“東方病夫”,出自上海《字林西報》(這是英國人奚安門(Henry Shearman)主辦的英文報紙,英文名字Tzu Lin Hsi Pao,North China Daily News,1850年8月30日創辦於上海)於1896年10月17日登載的一篇文章,作者為英國人。
1936年柏林奧運會上,中國申報了近三十個參賽項目,派出了140餘人的代表團。在所有的參賽項目中除撐桿跳高選手進入複賽外,其他人都在初賽中即遭淘汰,最終全軍覆沒。中國代表團回國途經新加坡時,當地報刊上發表了一幅外國漫畫諷刺中國人:在奧運五環旗下,一群頭蓄長辮、長袍馬褂、形容枯瘦的中國人,用擔架扛著一個大鴨蛋,題為“東亞病夫”。從此,“東亞病夫”就成了外國人對中國人的貶稱。
這個詞明諷中國人身衰體弱,卻也暗刺中國人思想沉疴難起,封閉落後。華人社會對“東亞病夫”此一名詞的主要印象來自於李小龍一九七二年的電影《精武門》,電影裡有段情節為李小龍扛了一塊“東亞病夫”的招牌到日本人的武道館,並在日人面前將其踢破砸爛的經典畫面。
李小龍名言
李小龍經典詞語:中國人不是東亞病夫。
20世紀60年代,李小龍以中華武術為基礎,創立了無門無派的自由搏擊術——截拳道。他多次打敗日本等國技擊高手。他通過《唐山大兄》、《精武門》等電影把中華功夫傳向了世界,展示了龍的傳人不畏強暴的堅強品格和莊嚴自信的民族精神。
李小龍,(Bruce Lee,1940.11.27—1973.7.20)原名李振藩,乳名細鳳,美籍華人,出生於美國加州舊金山,祖籍中國廣東順德均安鎮。他是一位武術技擊家、武術哲學家、著名的華人武打電影演員和功夫巨星、世界武道變革先驅者UFC開創者,MMA之父,截拳道之父,雙節棍之父,亦是“功夫片”電影始祖,李小龍的出現打破了之前功夫動作片的虛假以及香港明星氣質的萎靡,開創了華人進軍好萊塢的先河,更創立了截拳道,讓西方人認識和學習功夫,同時令動作片成為香港電影的主流片種之一。
李小龍在全球各地都具有極大的影響力和知名度。他對中國電影業的貢獻永不磨滅,在香港的4部半電影3次打破空前記錄,其中《猛龍過江》打破了亞洲電影票房記錄,他與好萊塢合作的《龍爭虎鬥》全球總票房達2.3億美元。1964年與琳達·埃莫瑞走入婚姻殿堂,婚後生有一對子女。
時代背景
清朝末年,中國吸鴉片者吞雲吐霧,麻桿身體,面黃肌瘦。1895年,甲午戰爭敗給日本後,全國上下反思中國文化的聲音開始萌發。
這是中國第一次被當作“病夫”。嚴復可是中國人,並非西方列強的代言人。嚴復主張“鼓民力”,對症下藥治療。
外國人用“東亞病夫”一詞,據說是從上海的英文報上《字林西報》開始的。1896年月10月17日,英國《倫敦學校歲報》評價甲午戰爭一文被梁啓超主編的《時務報》譯發:“夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣,然病根之深,自中日交戰後,地球各國始悉其虛實也。”
中國人傳說,清末西洋大力士稱中國人“東亞病夫”,武林大師霍元甲把大力士嚇跑了。1936年柏林奧運會,中國代表團一無所獲,回國途經新加坡,遭到當地報紙一幅漫畫侮辱,畫題為“東亞病夫”。
毛澤東曾說中國人要“野蠻其體魄,文明其精神”,說的就是要從身體與精神上解放中國人。隨後,詩人郭沫若緊隨其後,作出呼應,在《全運會閉幕》這一首詩中寫道:“中華兒女今舒暢,‘東亞病夫’已健康。”毛澤東當年說這個話,雖然有從革命策略上去考慮的一面,但是也不得不承認,他們作為那個時代的過來人,對當時中國人的身體素質是有切身的體驗的。
扯掉封號
東亞病夫說的思想,並非單指身體。今日的中國,從1984年洛杉磯奧運會上許海峰奪得中國第一枚奧運會金牌起,中國才徹底擺脫了“東亞病夫”這一不光彩的稱號。
《紐約時報》於2008年8月10日刊載了一篇由Erik Eckholm編寫的報導,題為“For Many Expatriates,Olympics Signal China’s Arrival”。
原文如下:
“ In April 2008,New York's Chinatown twelve respected Chinese community leaders,in order to avoid the peak,decide in advance to Beijing Olympic village for a walk,take a look at there is construction of the world's most prestigious.
When they entered the known as the "bird's nest" national stadium - the visitors in recent recalls in an interview,some people cry,because of the pride,because of the joy,also because of the shock: shocked eyes that they think is "the sick man of Asia" at an early age what happened earth-shaking changes in China. ”
對於許多外國人來說,奧運會中國到來的信號(標題)
當他們走進被稱為“鳥巢”的國家體育場——這些訪問者在新近一次採訪中回憶道——有些人哭了,因為驕傲,因為歡樂,也因為震驚:震驚眼前這個他們從小就認為是‘東亞病夫’的中國所發生的翻天覆地的變化。”