發表論文“奇想怪喻 雅致入理----評鄧恩玄學派詩歌”(《北京大學學報》,外國語言文學專)、“一幅生機盎然的盛秋圖—濟慈詩〈秋頌〉評析”(《外語學科研究》,吉林教育出版社)、“鄧恩的《封聖》:戲劇性與悖論”,《北京大學學報》(外國語言文學專刊)、“鄧恩詩歌中的三角意象”(《外語與外語教學》)、“Edmund Spenser: Selected Poems”(Book Review in Spenser Newsletter by Cansas State University, Winter, 1999)、“神州蓑笠翁,獨釣寒江雪----評許淵沖漢詩英譯的理論與實踐”(《文化絲路織思》,國際文化出版公司)、“莎士比亞十四行詩內美初探”(《外語與外語教學》)、“對譯者介入的重新認識----典籍英譯過程中的理解與表達”(商務印書館:《來自首屆中國外語教授沙龍的報告》)、“CALL: a Necessary but Difficult Step in China’s College English Teaching”(STEM Journal, in South Corea)、“Writing as a Method in the Study of English”(清華大學:《中國語境下的高校英語教學》)、“CLE: 短期對外漢語教學模式初探”(《當代教育》)、“從《鹿柴》英譯看風格的再現”(河北教育出版社會議論文集)、“只用漢語?還是漢外兼用?----對外漢語教學課堂使用語言之我見”(載《高教研究與探索》:《國際漢語教學研究》)、“實踐、理論、比較:翻譯教學的幾個重要環節”(《河北師範大學學報》(教育版)、“對外漢語教學與跨文化研究”(《雲南師範大學學報》(對外漢語教學與研究))、“美國外語教學模式給我們的啟示”(《外語與外語教學》)、“詞典的編寫與修訂”, 商務印書館會議論文集)、“大膽奇特的想像 雅致入理的比喻——鄧恩的《告別詞:莫悲傷》賞析”(《名作欣賞》)、“漢詩英譯中的忠實對等原則”(《廣東外語外貿大學學報》)、“解讀《普通高中英語課程標準》”(《河北師範大學學報》(教育版))、“忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則”(《外語與外語教學》)、“唐詩宋詞英譯研究:比較與分析”(《中國外語》)、“兒童母語思維與兒童英語教學”(《社會科學論壇》)、“玄學思維與陌生化藝術――約翰鄧恩《跳蚤》賞析”(《名作欣賞》)、“中日文化與語言差異點滴談”(《雲南師範大學學報》(對外漢語教學版))、“徐忠傑譯詩原則研習”(《外語與外語教學》)、“毛澤東詩中數詞使用及其英譯”(《河北師範大學學報》(哲社版))、“淺析中英古代愛情詩的美學差異”(《社會科學戰線》)。