李可勝,博士、副教授、合肥師範學院外語系副主任。1999年3月獲得上海外國語大學英語語言文學碩士學位;2005年8月至2005年9月,曾在澳大利亞昆士蘭TAFE開放學院短期進修;2010年獲得中國社會科學院研究生院哲學博士學位,專業方向現代邏輯。
基本介紹
- 中文名:李可勝
- 國籍:中國
- 職業:博士、副教授
- 畢業院校:上海外國語大學
科研項目,論文,教材,
科研項目
2010年,作為主要參加者參入中標2010年度國家社科基金重大招標項目(第二批)項目“自然語言信息處理的邏輯語義學研究”(10&ZD073),主持人為鄒崇理。
2010年,教育部2010年度人文社會科學研究青年基金項目《基於事件特徵的連動式語義組合機制研究》(10YJC740058)。
2010年,2010年度全國教育科學規劃大學外語教育研究專項課題《“專業+翻譯”的翻譯人才培養模式研究》(批准號:GPA105020)。
2010年,中標“外漢翻譯教學研究基金”項目“The Concept of Nature”,“外漢翻譯教學研究基金”由中國外語教育研究中心和外語教學與研究出版社聯合設立。
2009年,國家社科基金一般項目:“面向自然語言信息處理的範疇類型邏輯研究”(第三研究者),編號09BZX046。
2005年,安徽省教育廳青年教師重點資助項目“教學用語料庫的建設與數位化外語教學研究”(主持人),編號2005JQW107ZD。
2000年,安徽省教育廳青年教師資助項目“英漢漢英翻譯的文體學研究”(主持人),編號2000jqw35。
論文
“類型邏輯語法”(第二作者,《哲學動態》,2010年第10期)。
“意義、真值和真值條件:關於戴維森語義理論的一些問題”,收錄於《華東外語教學論壇(第四輯)》,上海外語教育出版社。
“事件的模型與計算:連動式的形式語義學研究”,中國社會科學院研究生院博士論文,2010年5月。
“語言學中的形式語義學”(《中國社會科學院研究生院學報》,2009年第2期);
“邏輯和語言研究的交叉互動”(第二作者,《西南大學學報:社科版》,2009年第2期);
“語篇意識對翻譯質量的影響”(《南昌航空工業學院學報》2002年第1期);
“語義—功能的翻譯教學觀”(《安徽教育學院學報》2001年第4期);
“以符號學的意義理論詮釋翻譯中的‘信’”(《皖西學院學報》2001年第3期)。
教材
《英漢語言對比與翻譯》,(合編,編寫其中的兩章,北京大學出版社,2003年1月出版,本書為23省市教育學院中國小英語教師繼續教育系列教材之一)。