基本介紹
- 作品名稱:李厚不媚上意
- 創作年代:明朝
- 作品出處:《於冬序錄摘抄》
- 文學體裁:文言文
文言文,原文,翻譯,注釋,
文言文
原文
李厚不媚上意
永樂初,京中密察民俗甚嚴。有坐童孫毆祖母獄者,刑部主事李厚鞫其情。以童稚無知,非真有所毆也。上疏請恤,不聽,繼之以泣。明日,太宗皇帝以箸面試其童,曰:“能識左右,何謂無知?”遂謫厚為安南掾。厚忻然就道,曰:“吾豈敢附死獄以媚上邪?”厚在安南三年,上感悟,復召為吏部主事。
翻譯
永樂初年,京城中秘密探察民風民俗的(風氣)特別嚴。有一個毆打祖母入獄的童子,刑部主事李厚審問他的情況。認為是(他)年幼無知,不是真有意毆打(祖母)。上書請(上司)體諒,不聽,只有哭著繼續(上書)。第二天,太宗皇帝用筷子來審問這個兒童,說“知道左右,那什麼叫無知?”於是貶謫李厚為安南掾。李厚高興地說道:“難道我敢以死而不迎合上司(皇帝)的旨意嗎?”李厚在安南三年,皇上感動(知道自己錯了),重新任命他為吏部主事。
注釋
1.坐:由於,因為。
2.鞫:(jù)審訊,審問。
3.掾:(yuàn)古代官府中屬官的通稱。
4.恤:同情。此指根據實情赦免。
5.謫:古時官吏降職或遠調。
6.忻然:高興的樣子