朱譯莎士比亞戲劇31種

朱譯莎士比亞戲劇31種

《朱譯莎士比亞戲劇31種》總計200萬字,共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個章節。《朱譯莎士比亞戲劇31種》為陳才宇教授關於朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。《朱譯莎士比亞戲劇31種》以朱生豪先生譯本為基礎,“完整性”和“譯風的一致性”是該著作的兩大顯著特點。“完整性”是因為它收錄了朱生豪所譯的全部31種莎劇,補譯了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落。被刪的部分主要是小丑的插科打諢、俏皮話或雙關語,這一部分文字雖然游離於主情節,卻是莎士比亞作品的重要組成部分。“譯風的一致性”是指陳教授在校訂和補譯時儘可能地實踐朱生豪所主張“明白曉暢”的翻譯風格,力求在文采上逼近朱生豪的譯文,以克服以往多人校訂朱譯時所出現的風格不一致的現象。

基本介紹

  • 書名:朱譯莎士比亞戲劇31種
  • 出版社浙江工商大學出版社
  • 頁數:1126頁
  • 開本:16
  • 作者:陳才宇
  • 出版日期:2011年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787811404302
內容簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

莎士比亞,這個名字不僅僅是和英國,而是和全世界緊緊聯繫在一起的。想到他,你便不由自主會想到一長串的名字:哈姆雷特、奧塞羅、羅密歐、朱麗葉、李爾王、麥克白……他們都是他創造的。在戲劇的舞台和文學的寶庫中,他仿若創世的上帝,愛憐地端看著世態炎涼下的眾生芸芸和喧鬧紛擾。
《朱譯莎士比亞戲劇31種》共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個章節。本書是陳才宇教授關於朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。

圖書目錄

喜劇
錯誤的喜劇
愛的徒勞
維洛那二紳士
馴悍記
仲夏夜之夢
威尼斯商人
無事煩惱
溫莎的風流娘兒們
皆大歡喜
第十二夜
終成眷屬
一報還一報
特洛伊羅斯與克瑞西達
歷史劇
約翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
悲劇
泰特斯·安德洛尼克斯
羅密歐與朱麗葉
朱利斯·凱撒
哈姆萊特
奧瑟羅
李爾王
麥克白
雅典的泰門
安東尼與克莉奧帕特拉
科利奧蘭納斯
傳奇劇
泰爾親王伯里克利斯
辛白林
冬天的故事
暴風雨
附錄
文言詞語彙釋

序言

自從上世紀初莎士比亞的作品首次譯介到中國,經過數代學人的翻譯介紹,莎士比亞的名字早已家喻戶曉,中譯本林林總總,不知凡幾。如果是一般的著作,重譯是不值得提倡的,但莎士比亞該當別論:學術界有一個說法,“說不盡的莎士比亞”;演藝界有一個說法,“演不完的莎士比亞”;翻譯界更可以說:“譯不完的莎士比亞!”
說莎士比亞譯不完,是因為莎士比亞的語言藝術達到了一般作家不能企及的一個高度,任何人的翻譯在神韻與意趣上,都難做到與之等量齊觀。一百個人翻譯莎士比亞,會有一百種不同的翻譯文本。面對不朽的莎士比亞,完美的譯文難以期許,只能力求相對優秀。
綜觀迄今為止各種各樣的莎譯,譯得最好的還是那個嘉興人朱生豪。他的譯文神形兼備,用詞貼切而豐贍,最逼近原著那種雍容繁麗、斑斕多姿的文采。尤其劇中那些有韻詩的翻譯,句式工整有范,行文流暢耐讀,字字句句透露出譯者無比高超的翻譯技巧和語言造詣。難怪朱生豪的譯文始終深受讀者喜愛,半個多世紀以來,出版社也喜歡重複出版他的譯作。無論普通讀者還是專家學者,都知道讀漢語中的莎士比亞,首選的是朱生豪的譯文。
可以毫不誇張地說,朱生豪所譯的莎士比亞,是譯學中的典範,是一筆珍貴的文化遺產!當其他人的翻譯作品最終被更優秀的後譯者所替代而被時間所湮沒時,唯有他的翻譯會被後人當作原著最可靠的漢語參照長久地被誦讀,由他的神來之筆所創造的翻譯藝術的豐碑,永遠被後人瞻仰!
然而,令人扼腕的是,朱生豪只譯出31個劇本便在貧病中離開了人世,剩下還有歷史劇6種,傳奇劇1種,他沒來得及譯。已經譯出的31個劇本中,或多或少存在著刪節的現象:所刪的部分主要是小丑的插科打諢、俏皮話或雙關語。儘管這部分文字往往游離於主情節,但畢竟是莎士比亞作品的有機組成部分,刪節了這些文字,無疑損害了莎士比亞戲劇作品的完整性。
這樣,要想傳薪光大朱生豪留給後人的這筆珍貴的譯學遺產,校訂的工作就顯得很有必要。1994年,浙江文藝出版社曾規劃出版以朱生豪的譯文為底本的《莎士比亞全集》,囑我校訂其中的13部喜劇;由於種種原因,出版計畫擱淺。後來我就一直忙於古英語與中古英語文學的研究與翻譯;前幾年,這項工作因《英國早期文學經典文本》和《古英語與中古英語文學通論》的出版而告一段落,閒暇的時間多了,便又想到那些校訂稿。明年就是朱生豪誕辰一百周年,我將他所譯的31種戲劇全部校訂出來,由浙江工商大學出版社出版成書,也是對朱生豪這位譯界賢人的一份至誠的紀念!
我的修訂原則是:人名地名做到規範化;繁體字改為簡體字;可改可不改之處,不作自以為是的“潤色加工”;補譯部分的文字用異體印行,以示我應負的文責。我所依據的原文主要是David Bevington 主編的The Complete Works of Shakespeare ( Updated Fourth Edition, 1997 );此外,我還參考了The Riverside Shakespeare (1974) 以及Jonathan Bate和Eric Rasmussen主編的William Shakespeare: Complete Works (2007)。
朱生豪的譯文,我所據的是1954年作家出版社出版的《莎士比亞戲劇集》(12卷)。這個集子雖晚於世界書局出版的譯本(1947),但增加了他的遺譯4種,是比世界書局版更完整的文本。
值此出版之際,謹向紹興文理學院對我的工作的支持表示感謝;鐘仲南先生等人嚴謹而認真的編輯,保證了圖書的質量;袁金麟先生還特意為本書編寫了《文言詞語彙釋》(見附錄),方便了讀者的閱讀,在此一併謝過。
陳才宇
於杭州嘉綠苑寓所,2011年10月18日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們