基本介紹
- 作品名稱:望月懷遠
- 外文名稱:viewing the moon,thinking of you
- 創作年代:唐(736年)
- 文學體裁:五言律詩
- 作者:張九齡
古詩原文及注釋,原文,注釋,原文譯文,白話譯文,英文譯文,作者簡介,詞句賞析,古詩評析,
古詩原文及注釋
原文
望月懷遠
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜⑵,竟夕起相思。
⑴ 滅燭憐⑶光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手⑷贈,還寢夢佳期。
注釋
⑴ 滅燭憐光滿,披衣覺露滋:刻劃相思時心神恍惚,不覺從室內走到室外。愛月滅燭,露涼披衣,寫盡無眠。
⑶ 憐:愛。滋:滋潤,生。
⑷ 盈手:雙手捧滿之意。
原文譯文
白話譯文
茫茫的海上升起一輪明月,此時你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫長,整夜裡不眠而把親人懷想。熄滅蠟燭憐愛這滿屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒涼。不能把美好的月色捧給你,只望能夠與你相見在夢鄉。
英文譯文
VIEWING THE MOON,THINKING OF YOU
Zhang Jiuling
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be,
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick,
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to lffer you the moonlight so hard tu pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
作者簡介
張九齡(678-740)
詞句賞析
“海上生明月,天涯共此時”
出句寫景,對句由景入情。詩人用樸實而自然的語言描繪出一幅畫面:一輪皓月從東海那邊冉冉升起,展現出一派無限廣闊壯麗的動人景象。正因明月深奧莫窺,遙遠難測,就自然而然地勾起了詩中人的不盡思念。他構想,遙隔天涯的遠人.此時可能也在對月相思吧。詩中人不說自己望月思念對方,而是構想對方在望月思念自己。構思奇巧,含蘊有致,生動地反襯出詩寄託的深遠。詩著一“生”字,極為生動,這同張若虛“海上明月同潮生”詩句中的“生”字,有著同工異曲之妙。“天涯共此時”句.是從謝莊《月賦》中“隔千里兮共明月”化出的。詩人巧妙地把寫景和抒情融合起來。寫出彼此共對皓月之境,又蘊含懷遠之情。首聯擒題,以下諸句便由此生髮開去。
“情人怨遙夜,竟夕起相思”
多情人怨恨著這漫漫的長夜,對月相思而徹夜不得入眠。這是對詩中人由想像而返回現實,由望月而轉身就寢的矛盾心情的表述。這裡寫出多情人由懷遠而苦思,由苦思而難眠,由難眠而怨長夜的種種連鎖動作過程,也包含著有情人的主觀感情色彩。這一聲“怨長夜”,包孕著多么深沉的感情!
“滅燭憐光滿,披衣覺露滋”
寫詩中人因遙思遠人,徹夜相思,滅燭之後,尤覺月華光滿可愛,於是披衣步出室外,獨自對月仰望凝思,不知過了多久,直到露水沾濕了衣裳方覺醒過來。這是一個因相思所苦的非痴即呆的形象。這一聯貌似寫賞月,實則寓寫懷遠幽思。月的清輝,最易引入相思,詩人神思飛躍,幻想月光能成為所思念之人的化身,身可與之相依為伴。詩人多想讓這種幻想成為現實!所以“滅燭”,正是為了追隨月光;“披衣”,則是為了同月華多停留些時刻,此中情景,甚有“此時相望不相聞,願逐月華流照君”(張若虛《春江花月夜》)之意。詩寫出月光的可愛,也寫出詩人寄意的深遠。這聯屬對工整,頓挫有致。句中的“憐”和“覺”兩個動詞用得好,使詩中人對遠人思念之情得到充分表達,這是一種因望月而懷人,又因懷人而望月的情景相生寫法,它勾勒出一個燭暗月明,更深露重。人單思苦,望月懷遠的幽清意境。
“不堪盈手贈,還寢夢佳期”
因思念遠人而不得相見,故面對月華情不自禁地產生把月贈送遠人的想法。晉人陸機擬古詩《明月何皎皎》有“照之有餘輝,攬之不盈手。”句,詩中的“不堪盈手贈”即由此化出。隨之而來便產生尋夢之想。這是一種無可奈何的痴念。但藉此更襯托出詩人思念遠人的深摯感情,使詩的懷遠更為具體、更有含蘊。詩便在這失望和希望的交集中戛然收住,讀之尤覺韻味深長!