基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作品鑑賞,文學賞析,歷代點評,作者簡介,
作品原文
望夫詞
手爇寒燈向影頻⑴,回文機上暗生塵⑵。
自家夫婿無訊息⑶,卻恨橋頭賣卜人⑷。
注釋譯文
詞句注釋
⑴爇(ruò):燒,點燃。頻:頻繁,多次連續,此處作不停地回頭講。
⑶夫婿:丈夫。
⑷賣卜:占卜、算卦。
白話譯文
寒夜裡思婦親手點燃了燈燭,她不停地回頭看著燈下自己的影子。自丈夫離家後,織機上也積滿灰塵了。等了一夜,還沒有自己丈夫的訊息,那卜卦竟然沒有應驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。
作品鑑賞
文學賞析
施肩吾是位道士,但他寫的詩卻很有人情味,像這首詩人間煙火味就很濃。這首詩寫女子的丈夫出征在外,大約是頭年秋天出發,整整一年沒有音信,眼看又是北雁南飛的時候,所以倍添思念。
首句以描寫女子長夜不寐的情景發端。“寒”字略帶孤淒意味。“手寒燈”,身影在後,不斷回頭,幾番顧影(“向影頻”),既有孤寂無伴之感,又有盼人未至的情態。其心情的急切不安已從字裡行間透露出來。這裡已暗示她得到了一點有關丈夫的信息,為後文作好伏筆。
第二句“回文機”用了一個為人熟知的前秦竇滔妻蘇蕙織璇璣圖的典故,以暗示“望夫”之意。“機上暗生塵”,可見女子近來無心織布。這與“自君之出矣,不復理殘機”雖同樣表現對丈夫的苦苦思戀,但又不同於那種初別的心情,它表現的是離別經年之後的一種煩憂。
前兩句寫不眠、不織,都含有一個“待”字,但所待何人,並沒有點明。第三句才作了交代,女子長夜不寐,無心織作,原來是因“自家夫婿無訊息”的緣故。詩到這裡似乎已將“望夫”的題意申足,但並不夠味。直到末句引進一個“賣卜人”的角色,全詩的內容才大大深化,突見精彩。
清人潘德輿說:“詩有一字訣曰‘厚’。偶詠唐人‘夢裡分明見關塞,不知何路向金微’,‘欲寄征人問訊息,居延城外又移軍’(張仲素《秋閨思》)便覺其深曲有味。今人只說到夢見關塞,托征鴻問訊息便了,所以為公共之言,而寡薄不成文也。”(《養一齋詩話》)此詩也深得“厚”字訣。假如說到“自家夫婿無訊息”便了,內容也就不免寡薄,成為“公共之言”。而這個“賣卜人”角色的加入,給讀者暗示了一個生活小故事,詩意便深有味。原來女子因望夫情切,曾到橋頭卜了一卦。詩中雖未明說“終日求人卜,回回道好音”(杜牧《寄遠人》),但讀者已經從詩中默會到占卜的結果是如何。要是占卜結果未得“好音”,女子是不會後來才“恨橋頭賣卜人”的。思婦從賣卜人那裡得到的是賣卜人慣用的“好音訊”,這話自會叫她深信不疑。因此她在寒燈下一心一意地等候,每有動靜便疑是夫歸,以致“手寒燈向影頻”(至此方知首句之妙)。整夜頻頻回頭期盼丈夫歸來,看到的卻是自己孤獨的身影,所以長夜未眠的女子自然就“恨”賣卜人。問卜,可見盼夫之切;而賣卜人欺以其方,一旦夫不歸時,不能恨夫,自然恨賣卜人。
不過“卻恨橋頭賣卜人”於事無補,但人情有時不可理喻。思婦之怨無處發泄,心裡罵兩聲賣卜人倒也解恨。這又活生生表現出無可奈何而遷怒於人的兒女情態,造成豐富的戲劇效果。同時,思婦的愁怨也就增厚了。
歷代點評
《唐詩箋注》:眼前語說來情事彌摯。“向影頻”,言顧影自憐也。“暗生塵”,是不情不緒光景。
《唐詩真趣編》:婉轉曲折。劉仲肩曰:□處正是妙處。
《葵青居七絕詩三百纂釋》:不怨夫婿而怨賣卜人,溫厚之旨可謂怨而不怒。