《有一天有許多話要說出的人》錢春綺譯 原文是德文《有一天有許多話要說出的人》為一首詩歌,作者弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日~1900年8月25日),德國著名哲學家。西方現代哲學的開創者,同時也是卓越的詩人和散文家。他最早開始批判西方現代社會,然而他的學說在他的時代卻沒有引起人們重視,直到20 世紀,才激起深遠的調門各異的回聲。後來的生命哲學,存在主義,弗洛伊德主義,後現代主義,都以各自的形式回應尼采的哲學思想。
基本介紹
- 作品名稱:有一天有許多話要說出的人
- 創作年代:1844年10月15日~1900年8月25日
- 作品出處:德國
- 文學體裁:抒情詩
- 作者:弗里德里希·威廉·尼采
詩文,翻譯版本,版本議論,
詩文
《有一天有許多話要說出的人》錢春綺譯 原文是德文
錢春綺譯
有一天有許多話要說出的人,
常默然把許多話藏在內心:
有一天要點燃閃電火花的人,
必須長時期——做天上的雲。
翻譯版本
誰終將聲震人間 有一天有許多話要說出的人
(周國平譯)( 錢春綺譯)
誰終將聲震人間, 有一天有許多話要說出的人,
必長久深自緘默; 常默然把許多話藏在內心;
誰終將點燃閃電, 有一天要點燃閃電火花的人
必長久如雲漂泊。 必須長時期——做天上的雲。
版本議論
雖然我看周的比較多。
但就詩歌翻譯而言,錢遠高於周。
詩歌的節奏和韻律錢比較好。
很顯然,錢翻譯的激情四射,而周的則四平八穩。
詩歌作為語言的精煉。不是翻譯的對,而是妙。
譯文、散文和詩歌的區別。