《會同四譯館譯語》,不分卷,清傅恆、陳大受等奉敕編纂,清乾隆年抄本。墨劃框欄,四周雙邊,無行格。白口,無魚尾,版框21.5cm×15.5cm。全書種數、冊數未見記載。故宮博物院現存42種71冊,原藏方略館。
此書是由中國清代皇帝勅纂而未經刊行的一部翻譯詞典。據文獻記載,為了糾正翻譯詞書的“訛誤”,“以昭同文盛治”,乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上諭禮部:“朕閱四譯館所存外裔番字諸書,……已不無訛誤,……宜廣為搜輯,加之核正,悉准考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,於鹹安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其採集補正。此外,如海外諸夷並苗疆等處,有各成書體者,一併訪錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注於本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恆、陳大受、那延泰總理其事。”(《清高宗實錄》卷三二四)
書中各語種均由四譯館和有關各省督撫採錄。漢字墨筆楷書,番、夷字依形體特點或行或楷。半頁分右上、左上、右下、左下橫寫四組單詞,唯《西天真實名經》和《僰夷譯語》豎寫。每組3行,第1行是本字(詞),第2行是字義,第3行是發音。字義和發音用漢字注。行距疏朗,字型清晰典雅。
基本介紹
- 中文名:會同四譯館譯語
- 朝代:清
- 版框:21.5cm×15.5cm
- 作者:傅恆、陳大受等