英文
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, where of stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded hy man's fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near -- Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more bear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
中文翻譯
伴我終生的玫瑰,驕傲的玫瑰,悲哀的玫瑰!
當我歌唱古代的生活,請走近來;
和險惡的海浪戰鬥的庫胡林[ 庫胡林:愛爾蘭傳說中的偉大武士
那頭髮灰白,眼神平靜,叢林哺育的祭司,
他為弗格斯(弗格斯:愛爾蘭傳說中的北愛爾蘭王,被人設計奪去王位,之後隱居。)製造了夢和無窮之災;
你自己的關於星群變老的悲哀,
穿著銀色木屐在海上舞蹈,
唱他們高亢而孤獨的曲調。
走近來,不要再為人類的命運迷誤,
我發現在愛和恨的枝條下面,
在一切可憐的只活一天的蠢物之間,
永恆之美一路漫遊向前。
走近來,走近來,走近來——啊,給我留一點
玫瑰氣息充填空間!
免得我聽不到平凡事物渴求之聲;
躲在小洞裡衰弱的蟲子,
從我身邊草地上跑過的老鼠,
人類為之奮鬥終成過去的沉重希望;
而只要求聽到那些怪事情
上帝說給長逝者明亮的心靈諦聽,
學會唱一支人們不知的曲調。
走進來,在我離開以前我想要
把古老的愛爾蘭和古代故事唱一回;
伴我終生的紅玫瑰,驕傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。