日語筆譯綜合能力(兩種圖片隨機發放)

日語筆譯綜合能力(兩種圖片隨機發放)

《日語筆譯綜合能力(3級)》的“練習”部分,更是突出翻譯考試的特色,即根據《全國翻譯專業資格(水平)考試日語三級翻譯口筆譯考試大綱》(修訂版)的要求,以及“大綱”設定的筆譯考試模組和樣題而設計編寫的,具有讓讀者掌握文章難點,把握考點的示範測試作用,同時也讓讀者以此去揣摩讀解文章的方法和技巧,從整體上而非肢解式地讀解文章,提高自己的日語綜合理解水平。

基本介紹

  • 中文名:日語筆譯綜合能力(兩種圖片隨機發放)
  • 類型:考試
  • 出版日期:2010年8月1日
  • 語種:日語
  • ISBN:7119039962, 9787119039961
  • 品牌:外文出版社
  • 作者:李均洋 譚晶華
  • 出版社:外文出版社
  • 頁數:311頁
  • 開本:16
  • 定價:48.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,序言,

基本介紹

內容簡介

《日語筆譯綜合能力(3級)》:納入國家職業資格證書制度,面向全社會,取得證書人員,可按級受聘相應職務,實施統一考證後,全國不再進行翻譯專業任職資格評審。
全國實行 最具權威 統一認證
國家職業資格證書

作者簡介

譚晶華,男,上海外國語大學常務副校長、教授,博士生導師,兼任教育部高校外語教學指導委員會副主任兼日語組組長,中國日本文學研究會會長、中國中日比較文學會副會長、上海市翻譯家協會副會長、上海市辭書學會副會長、上海市日本學會副會長。長期從事語言文學的研究和翻譯、日語專業高年級和碩、博士生的教學工作。
著有《川端康成傳》、《日本近代文學名作鑑賞》、《日本近代文學史》、《世界文學大辭典》、《現代派文學詞典》(與人合著)等,在日本及國內雜誌上發表論文40篇,並翻譯《山之聲》、《二十四隻眼睛》、《地獄之花》、《瞽者譚》、《凍河》等文學名作近80種。1992年獲國務院政府特殊津貼,2006年獲上海市翻譯家協會頒發的“翻譯成就獎”。
李均洋,男,博士,首都師範大學外國語學院日語系教授,文學院語言學及套用語言學博士生導師,首都師範大學中國詩歌研究中心專職研究員,首都師範大學中青年學科帶頭人,全國翻譯專業資格(水平)考試日語專家委員會副主任委員,北京市跨世紀優秀人才,中國日語教學研究會常務理事,中國翻譯工作者協會理事。國家圖書館專家諮詢委員會委員,廣島大學客座研究員。主要從事中曰語言文化對比比較研究。
代表性科研成果:中文專著《E1本文學概說——發展史和作家論》(1992年獲中國外國文學學會東方文學學會首屆學術專著一等獎);日文單行本論文《雷神和雷斧》(獲北京市第五屆哲學社會科學優秀成果二等獎);日文專著《雷神·龍神思想和信仰——中E1語言文化的比較研究》(獲北京市第七屆哲學社會科學優秀成果二等獎);譯著《方丈記·徒然草》。

序言

一、編寫目的
本書是為“國家人事部全國翻譯專業資格(水平)考試——日語三級筆譯綜合能力考試”編寫的指定教材,同時也適宜於大學日語專業本科生、研究生和具有同等學力的其他各類專業的大學生、研究生、日語翻譯工作者的閱讀教材。
翻譯是一門實踐性很強的學問,它要求翻譯者有較寬的知識面,有雙語讀解及雙語表達能力。為此,閱讀理解就成為翻譯訓練的最基本手段。本書就是圍繞翻譯的基本功訓練而設計體例及練習點的。
二.體例及特點
本書共有8個單元、15課、39篇文章,題材多樣,內容涵蓋政治、文化、科技、教育、地理、環境、國際問題、國際商貿、語言、文學、藝術、健康、養生、旅遊、體育、計算機與網際網路等。
題材的“小百科”特點在辭彙量上也顯現了出來。本書的辭彙新、普及面廣,尤其是在“辭彙”部分列出並加以解釋的辭彙,是以《全國翻譯專業資格(水平)考試日語三級翻譯口筆譯考試大綱》(修訂版)的辭彙為基準,充實增加的新辭彙。
本書的“語法”解釋,也是側重於從翻譯的角度,從文章的前後文脈、語義、語用方面解釋語法難點,力爭使學習者有舉一反三之所獲。
本書的“練習”部分,更是突出翻譯考試的特色,即根據《全國翻譯專業資格(水平)考試日語三級翻譯口筆譯考試大綱》(修訂版)的要求,以及“大綱”設定的筆譯考試模組和樣題而設計編寫的,具有讓讀者掌握文章難點,把握考點的示範測試作用,同時也讓讀者以此去揣摩讀解文章的方法和技巧,從整體上而非肢解式地讀解文章,提高自己的日語綜合理解水平。
為了方便學習者,本書還專設有“句型匯總”,宛如一冊句型辭典一樣,可以很方便地查閱、理解句型。有心的學習者如果能把這些句型諳熟於心,那將在日語讀解上產生一個飛躍。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們