《方丈記徒然草》是2011年11月1日長江文藝出版社出版發行的圖書,作者是吉田兼好,鴨長明。本書充溢著人生無常和飄然出世的思想,代表日本古代隨筆的最高成就。
基本介紹
圖書簡介,內容簡介,作者簡介,鴨長明,吉田兼好,媒體推薦,目錄,方丈記,徒然草,
圖書簡介
《方丈記》《徒然草》是日本近古文學的雙璧,深邃而警世。《方丈記》中流露出對時代變幻無常的感慨。作品大體分為兩部分,前一部分作者從感慨世事多艱出發,記述了平氏統治時期的天災、人事之變,後一部分記述了作者的家系、出家隱居後的清貧生活,文體是和漢混淆體,文筆生動。
內容簡介
隨筆集《徒然草》注重對人生的領悟,全書共分243段,由雜感、評論、小故事,也有一些屬於記錄或考證性質的作品,涉及當時社會的各個階層的眾多人物。作者寫了許多帶有寓意性質的小故事。由於這部作品內容豐富,語言簡練剛勁,描寫生動準確,長期被認為是日本隨筆文學中的佳作。“風未盡花已落去”,人心也一樣,想起溫存於心頭的歲月,雖還沒忘記那動情感人的話語,但那人卻很快隔閡於我離我而去的世之常事,實在比同亡人死別更令人悲傷。”似乎仍有世情在其中。
作者簡介
鴨長明
鴨長明(1155-1216),日本歌人,生於神官之家,和歌之名為後鳥羽上皇所稱許。50歲時因失意出家,隱居於大原山。其結草庵而隱匿的心情寄托在流傳至今的隨筆《方丈記》中。
吉田兼好
吉田兼好(1283-1350),南北朝時期日本歌人。曾在朝廷為官,後來仕途失意,出家做了僧人,又稱兼好法師,他精通儒、佛、老莊之學。《徒然草》等隨筆作品則表達了對現世社會的不滿與舊日繁華的留戀,預示了貴族文化逐漸隱遁退出歷史的結局。
媒體推薦
譯後記
《方丈記》和《徒然草》是日本中世隨筆文學的雙璧,譯者在日本留學時曾閱讀過,為其深邃、警世而拍案叫好,也曾有過把這兩部古典譯為中文的念頭——因為它們同中國傳統文化關係太密切,又有著日本文化的鮮明個性——但由於埋頭於其他學習和研究,一直未動手。這次老前輩葉渭渠先生主編這套日本散文集,囑譯出,小生欣然一試。
不知從什麼時候開始,“遺憾”這兩個字也同我這樣的凡夫俗子有緣了:忙於教學,忙於帶研究生,忙於研究,還要忙於一些事務,要想靜心靜氣地翻譯這兩部著作,反而困難了。於是“遺憾”就來了——只是在限定的交稿日期譯出,不能更細地琢磨了。如果再有一些時間,那可能就會少一些“遺憾”。
但是,這兩部古典的翻譯還是花了很多時間,從去年春節開始,“五一”“十一”長假、暑假,正塊的時間幾乎都用上了。尤其是今年暑假,京城籠在數千年不遇的熱氣之中,儘管風扇勁吹,仍是熱熱熱。好在喜歡“長明”和“兼好”,樂於學習,樂於品味,也就樂在其中了。
現在各行各業都講“上帝”,那譯作者的“上帝”就是讀者了。而對“上帝”,還能說什麼呢——“上帝”,賜教於我吧。
碩士研究生郭穎試譯了《徒然草》附篇“年譜”,也算是感受一下古典翻譯吧。另一名碩士研究生金凌卉有志古典學習,在課堂上隨我研習過這兩部古典的部分篇章,於是讓她代勞在電腦上添刪我改定的文字。這裡向她們示謝。
北京大學的潘金生先生對後生一貫關愛,對拙譯進展再三賜教,甚至把留做已用的載有鼎作的雜誌惠賜小生,以便小生更好地吃透原作。這裡對先生誨人治學的風範表示敬意。