《新聞翻譯教程》是2004年中國人民大學出版社出版的新聞翻譯專業教材,作者是劉其中。該書填補了中國國內新聞翻譯類教材的空白。主要從概述、新聞稿全譯、稿件編譯、翻譯註意問題等幾個方面,重點講述中英文新聞互譯時的規範、要點和技巧。是新聞專業學生的專業必修課程,也是新聞從業人員的學習書籍。
基本介紹
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書共分為四大部分12章,從概述、新聞稿全譯、稿件編譯、翻譯中應注意的問題等幾個方面,重點講述了中英文新聞互譯時的規範、要點和技巧。.
本書填補了國內新聞翻譯類教材的空白,書中運用了大量具體材料和事例,針對性強,豐富充實,具有較強的典型性和說服力,特別適合雙語教學,也滿足了英語學習者閱讀英語新聞的需要。..
此外,本書的口語性、運用性很強,在師生的交流和對話中,定能培養出合格的國際新聞記者。...
作者簡介
劉其中,1938年8月生於山東省濰坊市。1962年7月畢業於北京外國語學院英語系,此後一直從事翻譯工作。1978年9月考入中國社會科學院研究生新聞系學習,後赴美國密蘇里大學新聞學院研究生部進修,先後獲法學碩士、文學碩士學位。1982年年底歸國,次年1月正式轉入新華社,先在對外部及中國特稿社任職,後調至聯合國分社及體育部任社會、部主任。1997年9月,應邀至香港,參加《中國日報》香港版的創建和領導工作。2000年9月應聘為香港樹仁學院新聞學教授,2002年9月應聘為該校新聞與傳播學系系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞翻譯、世界新聞史和新聞編輯等。先後發表新聞學術論文、文章60餘篇。
圖書目錄
第一章 新聞翻譯概論
一、什麼是新聞翻譯
二、新聞翻譯的特點
三、新聞翻譯的方法
四、新聞翻譯的過程
五、新聞翻譯的標準
新聞翻譯一般練習
第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構和新聞導語
二、中、英文新聞導語的異同
三、幾個常見問題的處理
四、四種類型英文導語的中譯
五、中文導語英譯
導語翻譯練習
第三章 新聞稿全文翻譯
一、英文新聞稿的結構特點
二、英文新聞稿中的直接引語
三、處理好英文新聞里的“said”
四、掌握好“褒貶”間的界限
五、新聞稿的行文體例
新聞稿全文翻譯練習
第四章 直譯與意譯
綜合翻譯練習
第五章 被動語句的翻譯
一、被動語句
二、英文記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的中譯
四、中文被動語句的英譯
本章附錄
被動語句翻譯練習
第六章 新聞長句翻譯
一、英文長句翻譯要領
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞辭彙、短語的翻譯
綜合翻譯練習
第七章 翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的複數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數量增加的倍數
七、表示數量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用辭彙
綜合翻譯練習
第八章 新聞標題翻譯
一、中、英文新聞標題的比較
二、中、英文新聞標題的互譯
新聞標題翻譯練習
第九章 新聞編譯(上)
一、新聞編譯
二、新聞摘譯
第十章 新聞編譯(下)
一、編譯新聞的過程
二、標題和導語的處理
三、新聞稿編譯
四、編譯新聞應遵循的原則
五、通常需要編譯的新聞題材
新聞稿編譯練習
第十一章 翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明的翻譯
三、人名、地名、機構名稱的翻譯
四、縮寫字、縮合語的翻譯
五、中、英文標點符號使用上的異同
六、新聞翻譯常用工具書
七、英文新聞稿行文體例
附 文 黃燦然:在《大公報》學做翻譯
附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英文報紙
附錄三 世界主要英文雜誌
附錄四 世界主要英語電視台及電台
附錄五 中國主要中文媒體名稱英譯
附錄六 中國主要政府機構名稱英譯
附錄七 聯合國主要機構名稱
附錄八 美國、英國主要政府機構名稱
附錄九 常見新聞人物姓名英譯
參考書目