《實用電訊新聞翻譯教程》是1999年暨南大學出版社出版的圖書,作者是曾慶豐。本書主要講述了新聞翻譯理論、標準、步驟、技巧等內容。
基本介紹
- 中文名:實用電訊新聞翻譯教程
- 作者:曾慶豐
- 出版社:暨南大學出版社
- 出版時間:1999年9月1日
- 頁數:201 頁
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787810297547
- 版次:1
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書除了以嶄新觀點與視角概述一般翻譯和電讀翻譯的基本原理之外,特別針對電訊新聞翻譯的業務,運用當代信息科學、傳播學與翻譯學的理論,剖析英文電讀新聞的文體結構特點及其同翻譯理解與雙語轉換的關係,總結出可供具體扣作的指導性規律;同時本書通過生動的例證,結合翻譯的技巧講解當代新聞英語的辭彙、語法與修辭特點,為電訊翻譯教學與自學提供切實有效的幫助。
圖書目錄
序
1 翻譯的基本原理
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的基本原則與手段
1.4 翻譯的基本語言技巧
1.5 翻譯的基本步驟
2 電訊新聞翻譯的基本原理
2.1 什麼是電訊新聞
2.2 電讀翻譯在國際新聞傳播中的地位
2.3 電訊翻譯工作的特點和要求
2.3.1 電訊翻譯工作的特點
2.3.2 電訊譯員的素質要求
2.4 電讀翻譯的基本步驟
2.4.1 閱讀理解與甄別原文
2.4.2 表達
2.4.3 校對
2.5 電訊翻譯的輔助手段
3 電訊新聞翻譯的文體技巧
3.1 英文電訊的結構層次
3.1.1 “倒金字塔結構‘與”循環結構”
3.1.2 信息結構
3.1.3 訊息結構
3.2 電訊的“循環結構”與翻譯
3.2.1 “循環結構”——“標題+導語+正文”
3.2.2 循環結構對電讀翻譯的影響
3.3 電訊導語的信息結構與翻譯
3.3.1 “信息結構”——“新聞+背景”
3.3.2 信息結構的擴展
3.3.3 英漢邏輯思維習慣的差異
3.4 電訊導語的訊息結構與翻譯
3.5 電讀導語的分類
3.6 單項親聞事實導語的翻譯
3.7 多項親聞事實導語的翻譯
3.7.1 因果型導語的翻譯
3.7.2 條件/目的型導語的翻譯
3.7.3 對比/發展型導語的翻譯
3.8 觀點型導語的翻譯
4 電讀翻譯的語言技巧
4.1 詞義辨析與翻譯的措辭
……
5 電訊新聞翻譯習題彙編
6 電讀新聞翻譯習題彙編參考答
7 附錄