《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》是一本專門針對考研英語翻譯與句型結構專項特訓的圖書。全書在寫作方面,由理論到實踐,可以幫助考生全面突破翻譯難題。作者獨創句子結構分析法,精心歸納了英語的句型結構,並悉心傳授了英漢翻譯的技巧。除此之外,《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》還全面覆蓋歷年考研翻譯真題,並為考生提供了全真模擬的“練兵場”。
基本介紹
- 書名:文都教育•考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓
- 出版社:中國原子能出版社
- 頁數:186頁
- 開本:16
- 定價:19.80
- 作者:李超 文都考研命題研究中心
- 出版日期:2013年2月25日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787502258306
- 品牌:世紀文都
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》由理論到實踐,全面突破翻譯難題。獨創句子結構分析法,特訓翻譯專項技能。精心歸納英語句型結構,悉心傳授英漢翻譯技巧。全面涵蓋歷年翻譯真題,實戰演練全真模擬試題。
作者簡介
李超,博士。多年從事考研和英語四、六級輔導,編著多部英語輔導用書。擅長講解作文、完形填空和閱讀理解。曾以英語輔導專家身份做客人民網(人民寬頻,2008年11月10日),自創“考研英語作文五步法”。講課邏輯性強,方法獨到,一語中的,穩重幽默,擅長啟發學生。
圖書目錄
第一章考研翻譯題型概述1
第一節翻譯簡介1
第二節考研翻譯簡介7
第二章考研翻譯必備知識11
第一節英語的基本句型(簡單句)11
第二節英語中的複雜句12
第三節英漢語言的主要差異16
第四節考研翻譯常見的誤區25
第三章考研翻譯解題技巧34
第一節考研翻譯的步驟34
第二節考研翻譯實踐技巧39
第四章考研翻譯難點分析49
第五章考研翻譯歷年真題精析(2002—2013)71
第六章考研翻譯部分真題(1992—2001)及模擬試題143
第一節考研翻譯部分真題(1992—2001)143
第二節考研翻譯模擬試題151
第七章參考譯文163
第一節1992—2001年英譯漢真題參考答案163
第二節考研翻譯模擬試題答案166
第三節1992—2013年英譯漢真題全文參考譯文173
參考書目186
第一節翻譯簡介1
第二節考研翻譯簡介7
第二章考研翻譯必備知識11
第一節英語的基本句型(簡單句)11
第二節英語中的複雜句12
第三節英漢語言的主要差異16
第四節考研翻譯常見的誤區25
第三章考研翻譯解題技巧34
第一節考研翻譯的步驟34
第二節考研翻譯實踐技巧39
第四章考研翻譯難點分析49
第五章考研翻譯歷年真題精析(2002—2013)71
第六章考研翻譯部分真題(1992—2001)及模擬試題143
第一節考研翻譯部分真題(1992—2001)143
第二節考研翻譯模擬試題151
第七章參考譯文163
第一節1992—2001年英譯漢真題參考答案163
第二節考研翻譯模擬試題答案166
第三節1992—2013年英譯漢真題全文參考譯文173
參考書目186
文摘
著作權頁:
比較固定,所以本書對篇章技巧不做深入探討和具體論述。但是,這並不表明篇章對考研翻譯不重要,所以仍然希望各位考生務必要在動手翻譯前通讀全文,以免犯一些比較低級幼稚的翻譯錯誤。考生可以對比歷年的翻譯真題,仔細體味文章的各種風格及其對翻譯過程的影響,這樣不但可以提高翻譯的考試成績,還可以提高考生的語言鑑賞能力及自身的綜合素質。
二、段落技巧
根據對歷年考研翻譯真題的考查,考研翻譯的文章基本上由三五個自然段落組成,要求將部分段落中的複雜長句翻譯成漢語。段落是句子賴以存在的基礎,句子是直接為段落所服務的。要正確翻譯句子,必須對段落的中心思想瞭然於胸,必須充分重視所翻譯句子的上下文內容。考研翻譯大部分是議論文,思維嚴密、結構嚴謹、邏輯性強,段落中心思想對要求翻譯的句子具有語義上的限制和提示作用,上下文與要求翻譯的句子具有語法和邏輯上的連貫性和一致性,直接影響著所翻譯句子的邏輯表達和選詞造句。
下面是2009年考研翻譯真題的第二段,以此為例來分析考研翻譯中段落對所翻譯句子的影響作用。
【分析】本段中有兩句話要求翻譯成中文,即48題和49題,其中心思想是論述與青年打交道對於認識制度價值的重要性。以48題為例,從語義上講,48題是對該段首句話的補充論證;從語法上來講,48題中的them、their是指代上句話中的the young,譯成漢語時需要補充完整。如果將them直接譯成“他們”,就會犯了指代不清的錯誤。
因此,考研翻譯時,如果對譯文的邏輯關係不甚滿意,還應該換個角度,聯繫段落及其上下文語義來反覆斟酌和考慮;如果碰到難以取捨的詞語表達,尤其是代詞、名詞等,還應該求助上下文來追溯其義,不可孤立譯詞。只追求或滿足於“就句譯句、見詞譯詞”的思維方式和做法是不可取的,應該堅決果斷地予以拋棄。
三、句子技巧
句子是考研翻譯的基本單位。根據考研大綱規定,考研翻譯的句子都是結構比較複雜的長句,主要包括並列複合句和複雜主從複合句兩種類型。並列複合句一般由兩個或兩個以上可能含有從句的並列句組成;複雜主從複合句一般由一個主句和兩個以上的從句組成。並列複合句一般可以採取順序翻譯法,複雜主從複合句一般採取倒序翻譯法,但是更多的時候,大部分的並列複合句和複雜主從複合句均採用綜合翻譯法。所謂的順譯法、倒序法和綜合法,是針對譯文的主要句序與原文的主要句序而言的。事實上,從嚴格意義上講,順譯法和倒序法是不存在的,因為英文表達習慣和中文的表達習慣既不是完全相同的,也不是完全相反的。所以,無論是哪種翻譯方法,都必須以符合漢語的表達方式為最終目的。下面分別對這三種翻譯方法予以舉例說明,希望各位考生懂得基本原理後,可以“因文制宜地、因句制宜地”靈活運用。
比較固定,所以本書對篇章技巧不做深入探討和具體論述。但是,這並不表明篇章對考研翻譯不重要,所以仍然希望各位考生務必要在動手翻譯前通讀全文,以免犯一些比較低級幼稚的翻譯錯誤。考生可以對比歷年的翻譯真題,仔細體味文章的各種風格及其對翻譯過程的影響,這樣不但可以提高翻譯的考試成績,還可以提高考生的語言鑑賞能力及自身的綜合素質。
二、段落技巧
根據對歷年考研翻譯真題的考查,考研翻譯的文章基本上由三五個自然段落組成,要求將部分段落中的複雜長句翻譯成漢語。段落是句子賴以存在的基礎,句子是直接為段落所服務的。要正確翻譯句子,必須對段落的中心思想瞭然於胸,必須充分重視所翻譯句子的上下文內容。考研翻譯大部分是議論文,思維嚴密、結構嚴謹、邏輯性強,段落中心思想對要求翻譯的句子具有語義上的限制和提示作用,上下文與要求翻譯的句子具有語法和邏輯上的連貫性和一致性,直接影響著所翻譯句子的邏輯表達和選詞造句。
下面是2009年考研翻譯真題的第二段,以此為例來分析考研翻譯中段落對所翻譯句子的影響作用。
【分析】本段中有兩句話要求翻譯成中文,即48題和49題,其中心思想是論述與青年打交道對於認識制度價值的重要性。以48題為例,從語義上講,48題是對該段首句話的補充論證;從語法上來講,48題中的them、their是指代上句話中的the young,譯成漢語時需要補充完整。如果將them直接譯成“他們”,就會犯了指代不清的錯誤。
因此,考研翻譯時,如果對譯文的邏輯關係不甚滿意,還應該換個角度,聯繫段落及其上下文語義來反覆斟酌和考慮;如果碰到難以取捨的詞語表達,尤其是代詞、名詞等,還應該求助上下文來追溯其義,不可孤立譯詞。只追求或滿足於“就句譯句、見詞譯詞”的思維方式和做法是不可取的,應該堅決果斷地予以拋棄。
三、句子技巧
句子是考研翻譯的基本單位。根據考研大綱規定,考研翻譯的句子都是結構比較複雜的長句,主要包括並列複合句和複雜主從複合句兩種類型。並列複合句一般由兩個或兩個以上可能含有從句的並列句組成;複雜主從複合句一般由一個主句和兩個以上的從句組成。並列複合句一般可以採取順序翻譯法,複雜主從複合句一般採取倒序翻譯法,但是更多的時候,大部分的並列複合句和複雜主從複合句均採用綜合翻譯法。所謂的順譯法、倒序法和綜合法,是針對譯文的主要句序與原文的主要句序而言的。事實上,從嚴格意義上講,順譯法和倒序法是不存在的,因為英文表達習慣和中文的表達習慣既不是完全相同的,也不是完全相反的。所以,無論是哪種翻譯方法,都必須以符合漢語的表達方式為最終目的。下面分別對這三種翻譯方法予以舉例說明,希望各位考生懂得基本原理後,可以“因文制宜地、因句制宜地”靈活運用。