文都教育·考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓

文都教育·考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓

《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》是一本專門針對考研英語翻譯與句型結構專項特訓的圖書。全書在寫作方面,由理論到實踐,可以幫助考生全面突破翻譯難題。作者獨創句子結構分析法,精心歸納了英語的句型結構,並悉心傳授了英漢翻譯的技巧。除此之外,《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》還全面覆蓋歷年考研翻譯真題,並為考生提供了全真模擬的“練兵場”。

基本介紹

  • 書名:文都教育•考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓
  • 出版社:中國原子能出版社
  • 頁數:186頁
  • 開本:16
  • 定價:19.80
  • 作者:李超 文都考研命題研究中心
  • 出版日期:2013年2月25日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787502258306
  • 品牌:世紀文都
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

《2014考研英語高分策略:翻譯與句型結構專項特訓》由理論到實踐,全面突破翻譯難題。獨創句子結構分析法,特訓翻譯專項技能。精心歸納英語句型結構,悉心傳授英漢翻譯技巧。全面涵蓋歷年翻譯真題,實戰演練全真模擬試題。

作者簡介

李超,博士。多年從事考研和英語四、六級輔導,編著多部英語輔導用書。擅長講解作文、完形填空和閱讀理解。曾以英語輔導專家身份做客人民網(人民寬頻,2008年11月10日),自創“考研英語作文五步法”。講課邏輯性強,方法獨到,一語中的,穩重幽默,擅長啟發學生。

圖書目錄

第一章考研翻譯題型概述1
第一節翻譯簡介1
第二節考研翻譯簡介7
第二章考研翻譯必備知識11
第一節英語的基本句型(簡單句)11
第二節英語中的複雜句12
第三節英漢語言的主要差異16
第四節考研翻譯常見的誤區25
第三章考研翻譯解題技巧34
第一節考研翻譯的步驟34
第二節考研翻譯實踐技巧39
第四章考研翻譯難點分析49
第五章考研翻譯歷年真題精析(2002—2013)71
第六章考研翻譯部分真題(1992—2001)及模擬試題143
第一節考研翻譯部分真題(1992—2001)143
第二節考研翻譯模擬試題151
第七章參考譯文163
第一節1992—2001年英譯漢真題參考答案163
第二節考研翻譯模擬試題答案166
第三節1992—2013年英譯漢真題全文參考譯文173
參考書目186

文摘

著作權頁:



比較固定,所以本書對篇章技巧不做深入探討和具體論述。但是,這並不表明篇章對考研翻譯不重要,所以仍然希望各位考生務必要在動手翻譯前通讀全文,以免犯一些比較低級幼稚的翻譯錯誤。考生可以對比歷年的翻譯真題,仔細體味文章的各種風格及其對翻譯過程的影響,這樣不但可以提高翻譯的考試成績,還可以提高考生的語言鑑賞能力及自身的綜合素質。
二、段落技巧
根據對歷年考研翻譯真題的考查,考研翻譯的文章基本上由三五個自然段落組成,要求將部分段落中的複雜長句翻譯成漢語。段落是句子賴以存在的基礎,句子是直接為段落所服務的。要正確翻譯句子,必須對段落的中心思想瞭然於胸,必須充分重視所翻譯句子的上下文內容。考研翻譯大部分是議論文,思維嚴密、結構嚴謹、邏輯性強,段落中心思想對要求翻譯的句子具有語義上的限制和提示作用,上下文與要求翻譯的句子具有語法和邏輯上的連貫性和一致性,直接影響著所翻譯句子的邏輯表達和選詞造句。
下面是2009年考研翻譯真題的第二段,以此為例來分析考研翻譯中段落對所翻譯句子的影響作用。
【分析】本段中有兩句話要求翻譯成中文,即48題和49題,其中心思想是論述與青年打交道對於認識制度價值的重要性。以48題為例,從語義上講,48題是對該段首句話的補充論證;從語法上來講,48題中的them、their是指代上句話中的the young,譯成漢語時需要補充完整。如果將them直接譯成“他們”,就會犯了指代不清的錯誤。
因此,考研翻譯時,如果對譯文的邏輯關係不甚滿意,還應該換個角度,聯繫段落及其上下文語義來反覆斟酌和考慮;如果碰到難以取捨的詞語表達,尤其是代詞、名詞等,還應該求助上下文來追溯其義,不可孤立譯詞。只追求或滿足於“就句譯句、見詞譯詞”的思維方式和做法是不可取的,應該堅決果斷地予以拋棄。
三、句子技巧
句子是考研翻譯的基本單位。根據考研大綱規定,考研翻譯的句子都是結構比較複雜的長句,主要包括並列複合句和複雜主從複合句兩種類型。並列複合句一般由兩個或兩個以上可能含有從句的並列句組成;複雜主從複合句一般由一個主句和兩個以上的從句組成。並列複合句一般可以採取順序翻譯法,複雜主從複合句一般採取倒序翻譯法,但是更多的時候,大部分的並列複合句和複雜主從複合句均採用綜合翻譯法。所謂的順譯法、倒序法和綜合法,是針對譯文的主要句序與原文的主要句序而言的。事實上,從嚴格意義上講,順譯法和倒序法是不存在的,因為英文表達習慣和中文的表達習慣既不是完全相同的,也不是完全相反的。所以,無論是哪種翻譯方法,都必須以符合漢語的表達方式為最終目的。下面分別對這三種翻譯方法予以舉例說明,希望各位考生懂得基本原理後,可以“因文制宜地、因句制宜地”靈活運用。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們