文森特(Vincent(文森特))

文森特(Vincent(文森特))

Vincent(文森特),是著名民謠歌手唐·麥克萊恩(DonMclean)演唱的民謠歌曲,他用這首感人的歌獻給這位“瘋子”梵谷,在感動其本人的同時,也感動了全世界熱愛生活,心存希望的人們。在荷蘭阿姆斯特丹的梵谷紀念館前,人們總能聽到這首歌,它一遍一遍的放著,永遠讓人感動,讓人懷念。

基本介紹

  • 中文名:文森特
  • 外文名:Vincent
  • 所屬專輯:Legendary Don McLean
  • 發行時間:2007年10月02日
  • 填 詞:McLean
  • 編 曲:McLean
  • 歌曲語言:英文
  • 歌曲時長:03.59
  • 歌曲原唱:Don Mclean
  • 譜 曲:McLean
  • 音樂風格:民謠
  • 主 題:紀念梵谷
歌詞,翻唱歌手,

歌詞

Starry starry night //星光 星光閃耀的夜晚 paint your palette blue and grey //讓 調色板描繪出你深深地憂鬱和晦暗 look out on a summer's day //讓那雙洞察我靈魂深處的眼睛 with eyes that know the darkness in my soul //面朝著夏日的 白晝 Shadows on the hills //在這如雪般的畫布上 sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影 catch the breeze and the winter chills //描繪那樹叢和水仙花 in colors on the snowy linen land //捕捉微風和冬季的寒意 And now I understand //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶 and how you tried to set them free //你因賦予思 想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不會聽到 they did not know how // 因為他們無法體會 perhaps they'll listen now //又或許 他們現在才知道 Starry starry night //星光 星光閃耀的夜晚 flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般綻放的花兒 swirling clouds in violet haze //那些在 紫羅蘭的 薄霧中旋轉的 雲朵 reflect in Vincent's eyes of China blue //都在 文森特瓷器一樣湛藍的眸子裡 Colors changing hue //變幻著色彩 morning fields of amber grain //清晨 琥珀色的原野 weathered faces lined in pain //風化了的臉孔鐫刻著的痛楚 are smoothed beneath the artist's loving hand.//畫家用深情手去撫慰那些憂傷 And now I understand //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶 and how you tried to set them free //你因賦予思 想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不會聽到 they did not know how // 因為他們無法體會 perhaps they'll listen now //又或許 他們現在才知道 For they could not love you //儘管他們並不愛你 but still your love was true //可你的愛卻是如此真實 and when no hope was left in sight on that //在那個只有絕望的星夜 starry starry night. //你帶走了自己的生命 You took your life as lovers often do //就像殉情的愛人一樣 But I could have told you Vincent //然而 我必須告訴你真相 文森特 this world was never meant for one //這世界上不會再有什麼 as beautiful as you//如你一般的美好 Starry starry night //星光,星光閃耀的夜 portraits hung in empty halls //那些肖像懸掛在空寂的大廳里 frameless heads //一幅幅沒有畫框的頭像 on nameless walls //在一面面不知名的牆壁上 with eyes that watch the world //用他們那令人難忘的眼睛 and can't forget//注視著這個世界 Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人 the ragged men in ragged clothes //邋遢男人們穿著襤褸的衣衫 the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在聖潔的雪地里的 lie crushed and broken on the virgin snow.// 血紅的玫瑰中銀白的荊刺 And now I think I know //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶 and how you tried to set them free. //你因賦予思 想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不會聽到 they're not listening still //他們依舊不會聽到 perhaps they never will//又或許 他們永遠不會知道

翻唱歌手

DeclanJohn Galbraith( 迪克蘭·加爾布雷斯)英國天才歌手,曾以一曲danny boy驚艷全球,翻唱這首歌是向著名畫家 梵谷致敬。
王若琳
齊豫
Josh Groban

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們